Генрих Гейне. Горная идиллия 3
Heinrich Heine. Bergidylle 3
Still versteckt der Mond
За зелёною, за ёлкой
Тихо прячется луна;
В нашем доме тень от лампы,
Еле светит нам она.
Но из звёздочек – глаз синих –
Чистый, яркий свет струит,
С алой розочкой схож ротик,
А девчушка говорит:
– Гномы – маленькие люди –
Хлеб и шпик украли, да:
Было всё вчера в корзине,
А сегодня – нет, беда!
Гномы ели наши сливки,
Не прикрыв судок потом,
И остатки кошка съела,
Долизав всё языком.
Эта кошка, видно, ведьма,
Потому что по ночам
Ходит к стенам старой башни,
К тем таинственным местам.
Дивный замок был там прежде,
Полный радостных людей,
Толпы рыцарей и женщин
Танцевали много дней.
Закляла людей и замок
Злая ведьма колдовством:
Замка нет, одни руины,
Гнёзда сов на месте том.
Тётка-знахарка сказала:
– Слово верно кто найдёт,
В нужный час и в нужном месте
Кто его произнесёт,
То из прежних, из развалин
Будет замок здесь опять,
Будут рыцари и дамы
В светлом зале танцевать.
Тот кто это слово скажет,
Замок сразу обретёт –
Зазвучат тогда фанфары,
И почтит его народ.
Так плодил мечты фантазий
Этот розовый цветок;
Глазки мягко излучали
Синий звёздный огонёк.
Намотала озорница
Мне на руку волос свой,
Пальцам прозвища давала,
Собираясь на покой.
В тихой комнате казалось
Мне знакомым всё, родным,
Будто я и стол, и шкафчик
Видел прежде, как сквозь дым.
На стене часы болтали,
Звуки цитры мнились мне,
Что сама собой звенела, –
И сидел я как во сне.
Это – правильное место,
И подходит нужный час,
А я верю: это слово
С губ моих слетит сейчас.
– Видишь, детка, потемнело –
Близко полночи пора,
Громче ёлки зашумели:
Просыпается гора.
Цитры звон и песня гномов
Из расщелин всех звучит,
Целый лес цветов весенних
Расцветающих стоит.
Удивительны цветочки:
Смел и ярок их порыв,
Все поспешно-торопливы,
Как внезапной страсти взрыв.
Роз прекрасных здесь сияет
Алым пламенем краса,
Лилий стебли колоннадой
Рвутся прямо в небеса.
Звёзды, крупные как солнце,
Смотрят вниз с тоской немой,
В лилий чашечки большие
Льют поток сиянья свой.
Но мы, детка, сами тоже
Изменяемся сильней;
Шёлк и золото сверкают
В свете факельных огней.
Ты становишься принцессой,
Замком станет этот дом,
Где веселье, и танцуют
Дамы, рыцари кругом.
Ну, а я тем самым буду,
Кто всё это обретёт, –
Зазвучат тогда фанфары,
И почтит меня народ.
3.
Still versteckt der Mond sich draussen
Hinterm gru:nen Tannenbaum,
Und im Zimmer unsre Lampe
Flackert matt und leuchtet kaum.
Aber meine blauen Sterne
Strahlen auf in hellerm Licht,
Und es glu:hn die Purpurro:slein,
Und das liebe Ma:dchen spricht:
?Kleines Vo:lkchen, Wichtelma:nnchen,
Stehlen unser Brot und Speck,
Abends liegt es noch im Kasten,
Und des Morgens ist es weg.
Kleines Vo:lkchen, unsre Sahne
Nascht es von der Milch, und la:sst
Unbedeckt die Schu:ssel stehen,
Und die Katze sa:uft den Rest.
Und die Katz' ist eine Hexe,
Denn sie schleicht, bei Nacht und Sturm,
Dru:ben nach dem Geisterberge,
Nach dem altverfallnen Turm.
Dort hat einst ein Schloss gestanden,
Voller Lust und Waffenglanz;
Blanke Ritter, Fraun und Knappen
Schwangen sich im Fackeltanz.
Da verwu:nschte Schloss und Leute
Eine bo:se Zauberin,
Nur die Tru:mmer blieben stehen,
Und die Eulen nisten drin.
Doch die sel'ge Muhme sagte:
Wenn man spricht das rechte Wort,
Na:chtlich zu der rechten Stunde,
Dru:ben an dem rechten Ort:
So verwandeln sich die Tru:mmer
Wieder in ein helles Schloss,
Und es tanzen wieder lustig
Ritter, Fraun und Knappentross;
Und wer jenes Wort gesprochen,
Dem geho:ren Schloss und Leut',
Pauken und Trompeten huld'gen
Seiner jungen Herrlichkeit.?
Also blu:hen Ma:rchenbilder
Aus des Mundes Ro:selein,
Und die Augen giessen dru:ber
Ihren blauen Sternenschein.
Ihre goldnen Haare wickelt
Mir die Kleine um die Ha:nd',
Gibt den Fingern hu:bsche Namen,
Lacht und ku:sst, und schweigt am End'.
Und im stillen Zimmer alles
Blickt mich an so wohlvertraut;
Tisch und Schrank, mir ist, als ha:tt ich
Sie schon fru:her mal geschaut.
Freundlich ernsthaft schwatzt die Wanduhr,
Und die Zither, ho:rbar kaum,
Fa:ngt von selber an zu klingen,
Und ich sitze wie im Traum.
Jetzo ist die rechte Stunde,
Und es ist der rechte Ort;
Ja, ich glaube, von den Lippen
Gleitet mir das rechte Wort.
?Siehst du, Kindchen, wie schon da:mmert
Und erbebt die Mitternacht!
Bach und Tannen brausen lauter,
Und der alte Berg erwacht.
Zitherklang und Zwergenlieder
To:nen aus des Berges Spalt,
Und es spriesset, wie 'n toller Fru:hling,
Draus hervor ein Blumenwald; -
Blumen, ku:hne Wunderblumen,
Bla:tter, breit und fabelhaft,
Duftig bunt und hastig regsam,
Wie gedra:ngt von Leidenschaft.
Rosen, wild wie rote Flammen,
Spru:hn aus dem Gewu:hl hervor;
Lilien, wie kristallne Pfeiler,
Schiessen himmelhoch empor.
Und die Sterne, gross wie Sonnen,
Schaun herab mit Sehnsuchtglut;
In der Lilien Riesenkelche
Stro:met ihre Strahlenflut.
Doch wir selber, su:sses Kindchen,
Sind verwandelt noch viel mehr;
Fackelglanz und Gold und Seide
Schimmern lustig um uns her.
Du, du wurdest zur Prinzessin,
Diese Hu:tte ward zum Schloss,
Und da jubeln und da tanzen
Ritter, Fraun und Knappentross,
Aber ich, ich hab erworben
Dich und alles, Schloss und Leut';
Pauken und Trompeten huld'gen
Meiner jungen Herrlichkeit!?
Still versteckt der Mond
За зелёною, за ёлкой
Тихо прячется луна;
В нашем доме тень от лампы,
Еле светит нам она.
Но из звёздочек – глаз синих –
Чистый, яркий свет струит,
С алой розочкой схож ротик,
А девчушка говорит:
– Гномы – маленькие люди –
Хлеб и шпик украли, да:
Было всё вчера в корзине,
А сегодня – нет, беда!
Гномы ели наши сливки,
Не прикрыв судок потом,
И остатки кошка съела,
Долизав всё языком.
Эта кошка, видно, ведьма,
Потому что по ночам
Ходит к стенам старой башни,
К тем таинственным местам.
Дивный замок был там прежде,
Полный радостных людей,
Толпы рыцарей и женщин
Танцевали много дней.
Закляла людей и замок
Злая ведьма колдовством:
Замка нет, одни руины,
Гнёзда сов на месте том.
Тётка-знахарка сказала:
– Слово верно кто найдёт,
В нужный час и в нужном месте
Кто его произнесёт,
То из прежних, из развалин
Будет замок здесь опять,
Будут рыцари и дамы
В светлом зале танцевать.
Тот кто это слово скажет,
Замок сразу обретёт –
Зазвучат тогда фанфары,
И почтит его народ.
Так плодил мечты фантазий
Этот розовый цветок;
Глазки мягко излучали
Синий звёздный огонёк.
Намотала озорница
Мне на руку волос свой,
Пальцам прозвища давала,
Собираясь на покой.
В тихой комнате казалось
Мне знакомым всё, родным,
Будто я и стол, и шкафчик
Видел прежде, как сквозь дым.
На стене часы болтали,
Звуки цитры мнились мне,
Что сама собой звенела, –
И сидел я как во сне.
Это – правильное место,
И подходит нужный час,
А я верю: это слово
С губ моих слетит сейчас.
– Видишь, детка, потемнело –
Близко полночи пора,
Громче ёлки зашумели:
Просыпается гора.
Цитры звон и песня гномов
Из расщелин всех звучит,
Целый лес цветов весенних
Расцветающих стоит.
Удивительны цветочки:
Смел и ярок их порыв,
Все поспешно-торопливы,
Как внезапной страсти взрыв.
Роз прекрасных здесь сияет
Алым пламенем краса,
Лилий стебли колоннадой
Рвутся прямо в небеса.
Звёзды, крупные как солнце,
Смотрят вниз с тоской немой,
В лилий чашечки большие
Льют поток сиянья свой.
Но мы, детка, сами тоже
Изменяемся сильней;
Шёлк и золото сверкают
В свете факельных огней.
Ты становишься принцессой,
Замком станет этот дом,
Где веселье, и танцуют
Дамы, рыцари кругом.
Ну, а я тем самым буду,
Кто всё это обретёт, –
Зазвучат тогда фанфары,
И почтит меня народ.
3.
Still versteckt der Mond sich draussen
Hinterm gru:nen Tannenbaum,
Und im Zimmer unsre Lampe
Flackert matt und leuchtet kaum.
Aber meine blauen Sterne
Strahlen auf in hellerm Licht,
Und es glu:hn die Purpurro:slein,
Und das liebe Ma:dchen spricht:
?Kleines Vo:lkchen, Wichtelma:nnchen,
Stehlen unser Brot und Speck,
Abends liegt es noch im Kasten,
Und des Morgens ist es weg.
Kleines Vo:lkchen, unsre Sahne
Nascht es von der Milch, und la:sst
Unbedeckt die Schu:ssel stehen,
Und die Katze sa:uft den Rest.
Und die Katz' ist eine Hexe,
Denn sie schleicht, bei Nacht und Sturm,
Dru:ben nach dem Geisterberge,
Nach dem altverfallnen Turm.
Dort hat einst ein Schloss gestanden,
Voller Lust und Waffenglanz;
Blanke Ritter, Fraun und Knappen
Schwangen sich im Fackeltanz.
Da verwu:nschte Schloss und Leute
Eine bo:se Zauberin,
Nur die Tru:mmer blieben stehen,
Und die Eulen nisten drin.
Doch die sel'ge Muhme sagte:
Wenn man spricht das rechte Wort,
Na:chtlich zu der rechten Stunde,
Dru:ben an dem rechten Ort:
So verwandeln sich die Tru:mmer
Wieder in ein helles Schloss,
Und es tanzen wieder lustig
Ritter, Fraun und Knappentross;
Und wer jenes Wort gesprochen,
Dem geho:ren Schloss und Leut',
Pauken und Trompeten huld'gen
Seiner jungen Herrlichkeit.?
Also blu:hen Ma:rchenbilder
Aus des Mundes Ro:selein,
Und die Augen giessen dru:ber
Ihren blauen Sternenschein.
Ihre goldnen Haare wickelt
Mir die Kleine um die Ha:nd',
Gibt den Fingern hu:bsche Namen,
Lacht und ku:sst, und schweigt am End'.
Und im stillen Zimmer alles
Blickt mich an so wohlvertraut;
Tisch und Schrank, mir ist, als ha:tt ich
Sie schon fru:her mal geschaut.
Freundlich ernsthaft schwatzt die Wanduhr,
Und die Zither, ho:rbar kaum,
Fa:ngt von selber an zu klingen,
Und ich sitze wie im Traum.
Jetzo ist die rechte Stunde,
Und es ist der rechte Ort;
Ja, ich glaube, von den Lippen
Gleitet mir das rechte Wort.
?Siehst du, Kindchen, wie schon da:mmert
Und erbebt die Mitternacht!
Bach und Tannen brausen lauter,
Und der alte Berg erwacht.
Zitherklang und Zwergenlieder
To:nen aus des Berges Spalt,
Und es spriesset, wie 'n toller Fru:hling,
Draus hervor ein Blumenwald; -
Blumen, ku:hne Wunderblumen,
Bla:tter, breit und fabelhaft,
Duftig bunt und hastig regsam,
Wie gedra:ngt von Leidenschaft.
Rosen, wild wie rote Flammen,
Spru:hn aus dem Gewu:hl hervor;
Lilien, wie kristallne Pfeiler,
Schiessen himmelhoch empor.
Und die Sterne, gross wie Sonnen,
Schaun herab mit Sehnsuchtglut;
In der Lilien Riesenkelche
Stro:met ihre Strahlenflut.
Doch wir selber, su:sses Kindchen,
Sind verwandelt noch viel mehr;
Fackelglanz und Gold und Seide
Schimmern lustig um uns her.
Du, du wurdest zur Prinzessin,
Diese Hu:tte ward zum Schloss,
Und da jubeln und da tanzen
Ritter, Fraun und Knappentross,
Aber ich, ich hab erworben
Dich und alles, Schloss und Leut';
Pauken und Trompeten huld'gen
Meiner jungen Herrlichkeit!?
Метки: