Задержать взор

Оригинал:

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
W.H.Davies (1871-1940)

Перевод:

Что же есть эта жизнь, коль полна забот?
Коль невозможно задержать взор, остановившись?
Коль невозможно через ветви взглянуть на небосвод
Рогаткой любопытной, дыханье затаивши?

Нет времени пройти сквозь чудный, дивный лес,
В траве которого векша запрятала орешки.
И посмотреть как луч, спустившийся с небес
Играет в ручейке, как звезды ночью в спешке.

Нет время на Венерину улыбку посмотреть
И на ноги ее. На славный танец быстрый.
Мой друг смиренный, сможешь ли ты вовремя успеть
Увидеть, как в ее глазах от счастья зажглись искры?

Бедна та жизнь, которая исполнена забот,
Коль невозможно задержать взор, остановившись....

Метки:
Предыдущий: О выборах... 2012
Следующий: Весна. Перевод из Теодора Фонтане