Camma - перевод с англ

"Камма*"
Оскар Уайльд
(1854 – 1900)

Задумчиво я изучаю древнегреческий сосуд,
И нахожу прекрасным дивное творенье грека -
Вот бог с богиней стройной, юноша и дева
От красоты их оторваться можно лишь с трудом,
И в тривиальность дня вернуться, жаль о том,
Что времена прошли блаженства, счастья,
Тебя я вижу в храме Артемиды властной
Холодной безразличной статуей, немой?

Но всё же, я бы дал тебе другую роль
Змеи - царицы Нила**, чары чьи пьянили
Правителей, – приди, Египет, гений злой,
Срази подмостки лицемерием! Я против,
Мне тошно от фальшивых чувств, когда мир твой
Мыс Акциум***, и в нём я - Марк Антоний!

? Елена Дембицкая 2011г.


*Камма - Галатская принцесса и жрица богини Артемиды, которая отравила себя и Синорикса - убийцу своего мужа, чтобы не стать его женой
*Автор в данном случае имеет в виду Клеопатру
*В морской битве у мыса Акциум соединенные силы Марка Антония и Клеопатры были разбиты флотом Октавиана Августа. Впоследствии Антоний закололся своим мечом, Клеопатра была взята под стражу и покончила жизнь самоубийством.


"Camma"
by Oscar Wilde

As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in the midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?

And yet--methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken,--come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Antony!


Изображение из Интернета - картина "The poisoning of Camma and Synorix in the temple of Diana" (Charles Poerson, 17th century)

Метки:
Предыдущий: Кончи Седано Твоя осенняя песня
Следующий: Да-да