Ждущая. Перевод с литовского

LAUKIANCIOJI

Ona Dovidaviciute-Pucenia

Laivo karuna ar stiebo kryzius,
Ant kurio ir vel mes prikalti.
Is laukimo dykvietes sugrizus,
Vel lyg paukste suzeista viltis.
Jura, oski sugrizim; svente.
Jura, buk isplaukusiems gera.
Leisk pleventi spingsule ant kranto
Ar zalia puseles skarele.
Plesiantis krutine laivo uksmas
Tarsi zaibas perskrodzia abu
Nuskandine meniasius, ar busim
Tokie patys, – jurai nesvarbu.
Jura, oski sugrizimu svente.
Jura, buk isplaukusiems gera.
Leisk pleventi spingsule ant kranto
Ar zalia puseles skarele.
Laivas horizonte jau isnyksta.
O vienatves kuorai aklini!
Gris banga pasiuntine lyg rykste.
Dienos birs i jura smiltimi.
Jura, oski sugrizimu svente.
Jura, buk isplaukusiems gera.
Leisk pleventi spingsule ant kranto
Ar zalia puseles skarle.

ЖДУЩАЯ

Крестообразная мачта над синью,
Будто распятие страждущих душ.
Раненой птицей, из плена пустыни,
Тлеет надежда, воротится муж.
Море свирепствует к празднику встречи.
Балтика, вспомни режим тишины –
Чтобы мерцало над берегом вечным
Платье зелёной и стройной сосны.
Грудь резонирует с ритмикой судна,
Молнией нас прошивает озноб.
Месяцев столько утонет подспудно –
Морю нет дела до наших особ.
Море свирепствует к празднику встречи.
Балтика, вспомни режим тишины –
Чтобы мерцало над берегом вечным
Платье зелёной и стройной сосны.
За горизонтом корабль исчезает.
В башне меня одиночество съест.
Волны беды, подступив, растерзают.
Спрятаться в дюнах не сыщется мест.
Море свирепствует к празднику встречи.
Балтика, вспомни режим тишины –
Чтобы мерцало над берегом вечным
Платье зелёной и стройной сосны.

Метки:
Предыдущий: 1574 - No ladder needs the bird but skies
Следующий: 1540 - As imperceptibly as Grief