Надя Чорноморець. Забраться б медвежонком...

Перевод с украинского http://www.stihi.ru/2012/01/22/3769

Забраться б – медвежонком – да в берлогу.
Устроиться б уютненько от бед -
Где так сопит заливисто сосед,
От непоседливых подальше бы, ей-богу.

Уже белым-бело расстелен снег.
Укутан в ночь, день угасает мглисто.
Рябиновое алое монисто –
У снегирей щемящий оберег.

Вдруг прошуршит в своей кладовой мышь.
Зевнет ли суслик. Снова, снова - тишь.
Щекочет ухо стебель шелковистый.

Чуть слышен веток с ветром перешепт.

Не будит сыч. И льстивый пес не лжет.
Телега не скулит. Метро не мчится быстро...


Рисунок Вари (...ей почти 8 лет).
Навеяно впечатлениями от него...

***

Забратися б – ведмедиком – в барл?г.
Сподобити спокусливий прихисток –
У сонн?м добротлив?м товариств?,
Подал? в?д докучливих сновиг.

Вже б?лим-б?ло простелився сн?г.
В сповитку ноч? день др?ма? млисто.
Горобини малинове намисто –
У сн?гур?в щемливий обер?г.

Прошурхотить в сво?й комор? миша.
З?тхне ховрах. ? знову, знову – тиша.
Муравлить вухо лоск?тне стебло.

Заледве чути явор?в перешепт.
Не глипа сич. Облесний пес не бреше.
Не скиглить в?з. Не стугонить метро...



Малюнок Вар? (...?й майже 8 рок?в).
А його споглядання нав?яло отаке...

Метки:
Предыдущий: Веточка Вишни. А уж потом...
Следующий: божественная комедия рай песнь двадцатая