Джон Китс. К одиночеству

O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep, -
Nature's observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Уж, если неразлучны мы с тобой,
То лучше нам уйти от улиц тесных,
От мрачных стен подальше, - в край чудесный.
И поспешить туда, на склон крутой,
Где с высоты упиться красотой
Лугов цветущих, речкою и лесом.
Там - рай. Лишь изредка, в тиши небесной,
Олень в прыжке вспугнет пчелиный рой.
Все это лицезреть - бальзам сердечный,
Но, все ж, хочу признаться, мне милей
Услышать голос сладкий, как елей,
Звучащий упоительною речью,
И сердцем чувствовать в потоке дней,
Как две родных души сольются в вечность.

Метки:
Предыдущий: Из Эмили Дикинсон. 1726. If all the griefs
Следующий: О, ЖЕНА Перевод с украинского Генка Богданова