Знать, не судьба перевод с украинского

*** (П.Артимишин, http://vk.com/ua.poetry)

Вони стояли на перон?
Ще мить-? щезне ?хн? "ми"
Не так вже склалася ?х доля
Щоби вже разом - не змогли.

А може сл?д було прост?ше-
Без тих еп?тет?в ? фраз
Поб?льше д?й ? позитиву
Поменше гн?ву ? образ...

Та все минуло, потяг рушив
Легенький в?тер пов?вав
Вона стояла на перон?
Його Париж уже чекав...

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Они прощались на перроне,
Вагон светился среди тьмы.
Знать, не судьба, чтоб в том сезоне
Из них двоих сложилось ?МЫ?…

А, может, надо бы попроще –
Без тех эпитетов и фраз,
Да позитива бы побольше,
Обид – поменьше бы как раз…

Но всё прошло, и поезд тронул,
Ветер ночной прохладу дал.
Она стояла на перроне,
Его – Париж уж где-то ждал…

Метки:
Предыдущий: Я дома
Следующий: Ангел обнiмаe нас крильми