Break, break, break - перевод с англ


"Бьётся, бьётся, волнами бьётся"
Альфред, Лорд Теннисон
(1809 - 1892)

Бьётся, бьётся, волнами бьётся
О холодные камни, О море!
Я хотел бы поведать, признаться,
Мысли те, что тревожат былое.

Как же счастлив рыбацкий мальчишка,
Он резвится, играя с сестрой!
Как же счастлив и жизнью доволен
В ветхой лодке моряк молодой!

Корабли величаво проходят
В гавань тихую, что за холмом,
И незримой руки прикасание,
Отзвук голоса в небе немом!

Бьётся, бьется, волнами бьётся
У подножья утёсов, О море!
Благость хрупкая дня не вернётся
И надежды мне нет на иное.

? Елена Дембицкая 2008г.


"Break, break, break"
by Alfred, Lord Tennyson

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!

Break, break, break,
At the foot of thy crags, O sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

Изображение из Интернета - Альфред, Лорд Теннисон.

Метки:
Предыдущий: Рышард Крыницки. Поэзия
Следующий: А. С. Пушкин Во глубине 1 Перевод на битуй биофен