Забвенье на веки твои опускаю. По мотивам Г. Бенна

(Gottfried Benn. “Auf deine Lider senk ich Schlummer”)

Вуалью забвенье на веки твои опускаю,
Шлю робким касаньем волшебным губам поцелуй,
А страхи ночные, тревоги – себе оставляю,
Как крест в сновиденьях своих я их сам понесу.

Твои очертанья печалью своею укрою,
И хладность изысканных линий желаньем зажгу,
Пусть ночью смертельною дрожью, как будто петлёю,
Одну лишь мою грудь сожмёт, я стерпеть всё смогу.

Увы, но ты слишком слаба, чтоб всегда быть со мною,
И мне остаётся об этом лишь только мечтать –
Я каждую ночь улетаю на встречу с тобою
Во сне поцелуй твоим дивным губам передать.


(09.05.2011)



Auf deine Lider senk ich Schlummer...


Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn

Метки:
Предыдущий: Запомни меня, как уйду на рассвете. Перевод
Следующий: Фридрих фон Логау. У греков и у нас