Роллина Баллада о царице муравьев и короле стрекоз

Они одну нору делили много лет:
Болезненный сверчок - насупленный бродяга,
Безумный меломан и недурной поэт,
И муравьиха, что не делала ни шага,
Не рассчитав сперва: во зло или во благо.
Но славно им жилось в норе своей вдвоем,
Их радовали лес и сонный водоем,
Рождала трепет в них звенящая криница
И по утрам рассвет будил от сладких дрем
Властителя стрекоз и муравьев царицу.

Сверчок порой дерзал на поиски побед,
Чтоб телом рисковать и проявлять отвагу;
Она, входную дверь закрыв на шпингалет,
Из голубых очей тотчас точила влагу,
Слезами устыдив шального бедолагу.
И квакша в ивняке, и жаба над ручьем
Весьма ценили их гостеприимный дом,
Их славило зверье, и воспевали птицы,
Взирая с высоты на жирный чернозем,
Властителя стрекоз и муравьев царицу.

Заухает сова, пророча уйму бед -
Сверчка влечет в трактир, с друзьями выпить флягу,
Попеть, потолковать, но муравьиха вслед:
"Ах, милый, попадешь ты, верно, в передрягу!
Останься же со мной, не то я спать не лягу!"
И так у них всегда! Довольные житьем,
С жуками не в ладу, но дружат со шмелем,
Вкушают в тишине свой ужин по крупице,
И солнце в небесах дарует янтарем
Властителя стрекоз и муравьев царицу.

Посылка

Принцесса, ты даешь в усердии своем
Мне честного труда уроки день за днем.
О ты, к кому душа моя в любви стремится,
Не кажется ль тебе: мы в басне узнаем
Властителя стрекоз и муравьев царицу.

Оригинал:


Метки:
Предыдущий: Слишком поздно перевод с болгарского
Следующий: Фридрих фон Логау. Смерть