Художественный перевод стихотворения Иманта Зиедон

В рамке маленькой моей
Есть одна картинка.
Знаю, что красивей нет
в этом мире снимка:

Погрузился вечер в край
Солнечный и яркий,
Одуванчик золотой -
В носик кофеварки.

Ты как золото мое,
И не быть другому.
Неужели мы с тобой
Так давно знакомы.

Был я турком до войны,
И на мне был китель,
В николаевской тебя
Я увидел свите.

Убегают времена,
Путая тропинки.
В рамке маленькой моей
Есть одна картинка.

_____________________________________________

В маленькой фоторамке у меня есть снимок
В мире нет фотографий красивей этой.
Там есть то, что будто вечер, залетающий за край солнца, золотым одуванчиком закрывает носик кофейника.
Ты для меня из золота, а я - из власти, знал тебя еще до первой мировой (войны). Тогда был я тучным турком, в кителе и чалме, увидевший тебя при дворе Николая.
Времена меняются, времена путаются, много времени больше нет.
В маленькой фоторамке у меня есть снимок


Метки:
Предыдущий: Заплутал в ночи по росам перевод с украинского
Следующий: Юлиан Тувим. Тёмная ночь