Перевод стихов поэта J. I. de Haan
Cвободный перевод четверостиший нидерландского поэта Якоба Исраэля де Хаана (Jacob Israel de Haan):
Беспокойный характер
Он в Амстердаме был, и звал: "Иерусалим"
Потом, собравшись, он туда уехал сам,
А там задумчиво и грустно все твердил:
"О Амстердам. О Амстердам"
Onrust
Die te Amsterdam vaak zei: "Jeruzalem"
En naar Jeruzalem gedreven kwam,
Hij zegt met een mijmrende stem:
"Amsterdam. Amsterdam." *
Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
*источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html
Выпитое вино
Пил вино, наслаждался лишь час,
Что осталось от наслажденья?
Момент желанья и достиженья час,
А меж ними - Жизни движенье.
Gedronken wijn
De wijn gedronken, het uur genoten,
Zeg mij wat overblijft.
Tussen verlangen en gemis ligt het besloten,
Al wat het leven drijft.**
Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
**источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html
Наваждение
Я днем мечтаю о вечере,
Чтоб в прохладе спокойно поспать.
А вечером, разбитый, отдышкой страдая,
Мечтаю об утре опять.
Vloek
Des daags verlang ik naar de avond.
Misschien zal hij koel zijn en teer.
En 's avonds, hijgend en gehavend
Verlang ik naar de morgen weer. ***
Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
***источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html
Фотография Монумента Якобу Исраэлю де Хаану в Амстердаме со строчками его стиха
Источник фотографии: http://www.buitenbeeldinbeeld.nl/Amsterdam_C/schildpad.htm
Беспокойный характер
Он в Амстердаме был, и звал: "Иерусалим"
Потом, собравшись, он туда уехал сам,
А там задумчиво и грустно все твердил:
"О Амстердам. О Амстердам"
Onrust
Die te Amsterdam vaak zei: "Jeruzalem"
En naar Jeruzalem gedreven kwam,
Hij zegt met een mijmrende stem:
"Amsterdam. Amsterdam." *
Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
*источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html
Выпитое вино
Пил вино, наслаждался лишь час,
Что осталось от наслажденья?
Момент желанья и достиженья час,
А меж ними - Жизни движенье.
Gedronken wijn
De wijn gedronken, het uur genoten,
Zeg mij wat overblijft.
Tussen verlangen en gemis ligt het besloten,
Al wat het leven drijft.**
Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
**источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html
Наваждение
Я днем мечтаю о вечере,
Чтоб в прохладе спокойно поспать.
А вечером, разбитый, отдышкой страдая,
Мечтаю об утре опять.
Vloek
Des daags verlang ik naar de avond.
Misschien zal hij koel zijn en teer.
En 's avonds, hijgend en gehavend
Verlang ik naar de morgen weer. ***
Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
***источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html
Фотография Монумента Якобу Исраэлю де Хаану в Амстердаме со строчками его стиха
Источник фотографии: http://www.buitenbeeldinbeeld.nl/Amsterdam_C/schildpad.htm
Метки: