Перевод стихов поэта J. I. de Haan

Cвободный перевод четверостиший нидерландского поэта Якоба Исраэля де Хаана (Jacob Israel de Haan):


Беспокойный характер

Он в Амстердаме был, и звал: "Иерусалим"
Потом, собравшись, он туда уехал сам,
А там задумчиво и грустно все твердил:
"О Амстердам. О Амстердам"


Onrust

Die te Amsterdam vaak zei: "Jeruzalem"
En naar Jeruzalem gedreven kwam,
Hij zegt met een mijmrende stem:
"Amsterdam. Amsterdam." *

Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)
*источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html



Выпитое вино

Пил вино, наслаждался лишь час,
Что осталось от наслажденья?
Момент желанья и достиженья час,
А меж ними - Жизни движенье.

Gedronken wijn

De wijn gedronken, het uur genoten,
Zeg mij wat overblijft.
Tussen verlangen en gemis ligt het besloten,
Al wat het leven drijft.**

Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)

**источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html



Наваждение

Я днем мечтаю о вечере,
Чтоб в прохладе спокойно поспать.
А вечером, разбитый, отдышкой страдая,
Мечтаю об утре опять.


Vloek

Des daags verlang ik naar de avond.
Misschien zal hij koel zijn en teer.
En 's avonds, hijgend en gehavend
Verlang ik naar de morgen weer. ***

Автор стихов: Нидерландский поэт Якоб Исраэль де Хаан (1881 - 1924)

***источник: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/de.haan/kwatrijn.html

Фотография Монумента Якобу Исраэлю де Хаану в Амстердаме со строчками его стиха
Источник фотографии: http://www.buitenbeeldinbeeld.nl/Amsterdam_C/schildpad.htm

Метки:
Предыдущий: Serge Lapisse Франция Девочка- подросток и любовь
Следующий: Из белорусской поэзии, Иван Лагвинович, ч. 3