Зачем нам быть на ты, скажи...

Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka)

Вольный перевод стихотворения
"Зачем нам быть на "ты", скажи..."


Зачем нам быть на "ты", скажи,
Не наилучший это план -
А ведь по-прежнему свежи
Слова такие: "пани", "пан".

Доверюсь полностью судьбе,
Когда внезапно ты придёшь
В мой дом, и я шепну тебе:
"Останьтесь, пан, там сильный дождь".

Но было проще: "Проходи...
Хотел бы ты потом в кино?.."
Легко чтоб стало впереди,
На "ты" мы согласились, но

Зачем на "ты" переходить,
Ведь мы отнюдь не дерева -
На ветках гнёзда птахам вить,
Им ни к чему на "Вы" права.

Мой телефон давно молчит,
Наверно, ты не позвонишь,
Но я всё жду звонка в ночи
И вздрагиваю, krоki лишь..

Зачем на "ты" мы перешли?..
То был совсем не лучший план.
Раскаяние, слёзы ли -
Неповторимо: "пани", "пан"...

21.09.2015

Примечание:

1. Польское слово ?пан? (польск. pan) является аналогом русского слова ?господин?; оно применяется:
в отношении лица, облечённого властью: ?Король — наш господин? — ?Krоl naszym panem?
в качестве формы вежливости: ?господин Ковальский? — ?pan Kowalski?.
В отличие от русского ?господин?, польское ?пан? имеет также значение ?Вы?.

2. krоki (польск.) - шаги

3. Фото: Агнешка Осецкая и текст оригинала на польском языке.



















Метки:
Предыдущий: Станислав Лец. О болотах. С польского
Следующий: To You