Уильям Шекспир - Сонет 130
Уильям Шекспир - Сонет 130 (?My mistress' eyes are nothing like the sun?)*
Глаза возлюбленной моей совсем не схожи с солнцем;
Да и коралл куда красней, чем губы у неё;
А бурый цвет грудей не бел, как снег, сдаётся;
И с чёрной проволкой сравнил бы волосы её.
Немало видел я дамасских роз, они все — красно-белы,
Но ничего подобного не нахожу в её щеках,
А ароматы есть приятнее, чем запах тела
Возлюбленной моей. Мой нос, увы, на запахи мастак.
Люблю послушать милый лепет, но соглашусь и в том,
Что звуки музыки приятнее бывают всякий раз.
Признаю, что богинь не видел я гуляющих пешком,
Моя ступает по земле, я уверяю вас.
И всё же, поклянусь я небом, что нет таких красивых,
Тем паче, искажённых так, посредством описаний лживых.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 130
?My mistress' eyes are nothing like the sun?
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Глаза возлюбленной моей совсем не схожи с солнцем;
Да и коралл куда красней, чем губы у неё;
А бурый цвет грудей не бел, как снег, сдаётся;
И с чёрной проволкой сравнил бы волосы её.
Немало видел я дамасских роз, они все — красно-белы,
Но ничего подобного не нахожу в её щеках,
А ароматы есть приятнее, чем запах тела
Возлюбленной моей. Мой нос, увы, на запахи мастак.
Люблю послушать милый лепет, но соглашусь и в том,
Что звуки музыки приятнее бывают всякий раз.
Признаю, что богинь не видел я гуляющих пешком,
Моя ступает по земле, я уверяю вас.
И всё же, поклянусь я небом, что нет таких красивых,
Тем паче, искажённых так, посредством описаний лживых.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 130
?My mistress' eyes are nothing like the sun?
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: