Лина Костенко. Счастливая, немножко вижу небо
Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Счастливая, немножко вижу небо
и две сосны через окно вдали.
Вчера, казалось, пережгла я нервы,
живого нерва не было внутри.
Душа не знала, где надежный берег,
измучилась от тягот и интриг.
С оркестрами и в мощи децибелов
мы стали, словно хор глухонемых.
И вдруг, о Боже! После ада чада,
пустых хлопот, приравненных к нулю,
я слышу дождь, ему, как другу, рада,
он знает, что далёкого люблю.
Я слышу тишь и слышу птичек пенье.
Приходят люди добрые, без зла..
Во влажной хвое – сладость упоенья,
хотя в тумане небо и земля.
Пасутся тени вымерших тарпанов*,
На цыпочках приходят ночью сны.
Весна зовёт бокалами тюльпанов
за небо выпить и за две сосны!
Оригинал
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
? дв? сосни в туманному в?кн?.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мен?.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась в?д ус?х кормиг.
У гром? дня, в оркестрах децибел?в
ми вже були , як хор глухон?мих.
? раптом, - боже! - п?сля того чаду
? тарапати, р?вно? нулю, -
я чую дощ. В?н тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
? чую тишу. ? сп?вають птиц?.
Приходять люди гарн? ? незл?.
В пахуч?й хмар? дощово? глиц?
сто?ть туман, як небо на земл?.
Пасуться т?н? вимерлих тарпан?в,
навшпиньках ходять сут?нки ? сни.
Весна п?дн?ме келихи тюльпан?в, -
за небо вип"ю ? за дв? сосни!
"Вiбране": Киiв, "Днiпро", 1989
*Тарпан (лат. Equus ferus ferus, Equus gmelini) — вымерший предок современной лошади. Существовало две формы: степной тарпан (лат. Е. gmelini gmelini Antonius, 1912) и лесной тарпан (лат. Е. gmelini silvaticus Vetulani, 1927—1928)[1]. Обитал в степной и лесостепной зонах Европы, а также в лесах Центральной Европы. Ещё в XVIII—XIX веках был широко распространён в степях ряда стран Европы, южной и юго-восточной Европейской части России, в Западной Сибири и на территории Западного Казахстана.
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Счастливая, немножко вижу небо
и две сосны через окно вдали.
Вчера, казалось, пережгла я нервы,
живого нерва не было внутри.
Душа не знала, где надежный берег,
измучилась от тягот и интриг.
С оркестрами и в мощи децибелов
мы стали, словно хор глухонемых.
И вдруг, о Боже! После ада чада,
пустых хлопот, приравненных к нулю,
я слышу дождь, ему, как другу, рада,
он знает, что далёкого люблю.
Я слышу тишь и слышу птичек пенье.
Приходят люди добрые, без зла..
Во влажной хвое – сладость упоенья,
хотя в тумане небо и земля.
Пасутся тени вымерших тарпанов*,
На цыпочках приходят ночью сны.
Весна зовёт бокалами тюльпанов
за небо выпить и за две сосны!
Оригинал
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
? дв? сосни в туманному в?кн?.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мен?.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась в?д ус?х кормиг.
У гром? дня, в оркестрах децибел?в
ми вже були , як хор глухон?мих.
? раптом, - боже! - п?сля того чаду
? тарапати, р?вно? нулю, -
я чую дощ. В?н тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
? чую тишу. ? сп?вають птиц?.
Приходять люди гарн? ? незл?.
В пахуч?й хмар? дощово? глиц?
сто?ть туман, як небо на земл?.
Пасуться т?н? вимерлих тарпан?в,
навшпиньках ходять сут?нки ? сни.
Весна п?дн?ме келихи тюльпан?в, -
за небо вип"ю ? за дв? сосни!
"Вiбране": Киiв, "Днiпро", 1989
*Тарпан (лат. Equus ferus ferus, Equus gmelini) — вымерший предок современной лошади. Существовало две формы: степной тарпан (лат. Е. gmelini gmelini Antonius, 1912) и лесной тарпан (лат. Е. gmelini silvaticus Vetulani, 1927—1928)[1]. Обитал в степной и лесостепной зонах Европы, а также в лесах Центральной Европы. Ещё в XVIII—XIX веках был широко распространён в степях ряда стран Европы, южной и юго-восточной Европейской части России, в Западной Сибири и на территории Западного Казахстана.
Метки: