Вниз по Сиамской реке, перевод с тайского, прод12
Район реки Меклонг так густо заселён:
деревни по обоим берегам -
добротные, красивые дома
стоят в удобном и хорошем месте;
повсюду здесь - торговые ряды:
торгуют рыбой, скатами, кефалью,
есть скумбрия, и крабы и моллюски,
а также кур и уток продают,
варёные в воде солёной яйца...
Счёт покупателей идёт на сотни,
а может даже тысячи - с утра
народ уже толпится-покупает:
кто рыбы купит целую корзину,
бедняк - всего одну заткнёт за пояс...
Как хороши собой торговки рыбой!
Кокетничают, нравиться стараясь:
люба торговка - щедр и покупатель!
Кошель до верха за день набивают -
доходов много у торговок рыбой!
Окончилась широкая река.
Мы у деревни Банг Чанг Чак (26)
свернули вправо,
а слева в море опускалось солнце -
и падала на Землю темнота...
По берегам на засолённых почвах
печально ветви простирали мангры,
рождая отзвук горести в душе...
С добычею летели к гнёздам птицы,
порою парами, вытягивая шеи
и что-то напевая дружно в лад...
Смотрю, смотрю, тоскуя о былом:
когда-то и с тобой мы тоже кров делили,
в гнезде сидели - бок-о бок - как птицы...
Как коротко ты, счастье, - мизинец!
Наверное, я много нагрешил.
Подумаю - и снова льются слёзы!
Я - как бумажный змей, гонимый ветром,
порвалась бечева - ни с кем не связан,
и некому по-дружески обнять...
26- Банг Чанг Чак - Канал Полосатого Слона.
деревни по обоим берегам -
добротные, красивые дома
стоят в удобном и хорошем месте;
повсюду здесь - торговые ряды:
торгуют рыбой, скатами, кефалью,
есть скумбрия, и крабы и моллюски,
а также кур и уток продают,
варёные в воде солёной яйца...
Счёт покупателей идёт на сотни,
а может даже тысячи - с утра
народ уже толпится-покупает:
кто рыбы купит целую корзину,
бедняк - всего одну заткнёт за пояс...
Как хороши собой торговки рыбой!
Кокетничают, нравиться стараясь:
люба торговка - щедр и покупатель!
Кошель до верха за день набивают -
доходов много у торговок рыбой!
Окончилась широкая река.
Мы у деревни Банг Чанг Чак (26)
свернули вправо,
а слева в море опускалось солнце -
и падала на Землю темнота...
По берегам на засолённых почвах
печально ветви простирали мангры,
рождая отзвук горести в душе...
С добычею летели к гнёздам птицы,
порою парами, вытягивая шеи
и что-то напевая дружно в лад...
Смотрю, смотрю, тоскуя о былом:
когда-то и с тобой мы тоже кров делили,
в гнезде сидели - бок-о бок - как птицы...
Как коротко ты, счастье, - мизинец!
Наверное, я много нагрешил.
Подумаю - и снова льются слёзы!
Я - как бумажный змей, гонимый ветром,
порвалась бечева - ни с кем не связан,
и некому по-дружески обнять...
26- Банг Чанг Чак - Канал Полосатого Слона.
Метки: