Николас Гильен. То холодное утро
Помню то холодное утро,
когда я отправился к тебе –
туда, где Гавана хочет вырваться из города –
туда, в твой пригород светлый.
С бутылкою рома
и книгой моих стихов на немецком,
которую под конец я тебе подарил.
(А может, ты забр'ала её себе?)
Прости, – но в тот день
ты мне показалась девчушкой
заброшенной –
или, пожалуй, мокрым воробышком.
И мне захотелось спросить тебя:
где же гнездо твое? И родители?
Но я не смог.
Из бездонной глуби твоей блузки –
словно два упавших на дно колодца крольчонка –
меня оглушили два соска твоих криком.
UNA FRIA MANANA
de Nicolas Guillen
Pienso en la fria ma;ana en que te fui a ver,
alla donde La Habana quiere irse en busca del campo,
alla en tu suburbio claro.
Yo con mi botella de ron
y el libro de mis poemas en aleman,
que al fin te regale.
(O fue que te quedaste con el?)
Perdoname, pero aquel dia
me pareciste una ninita sola,
o quizas un pequeno gorrion mojado.
Tuve ganas de preguntarte:
Y tu nido? Y tus padres?
Pero no habria podido.
Desde el abismo de tu blusa,
como dos conejillos caidos en un pozo,
me ensordecian tus senos con sus gritos.
(с испанского)
когда я отправился к тебе –
туда, где Гавана хочет вырваться из города –
туда, в твой пригород светлый.
С бутылкою рома
и книгой моих стихов на немецком,
которую под конец я тебе подарил.
(А может, ты забр'ала её себе?)
Прости, – но в тот день
ты мне показалась девчушкой
заброшенной –
или, пожалуй, мокрым воробышком.
И мне захотелось спросить тебя:
где же гнездо твое? И родители?
Но я не смог.
Из бездонной глуби твоей блузки –
словно два упавших на дно колодца крольчонка –
меня оглушили два соска твоих криком.
UNA FRIA MANANA
de Nicolas Guillen
Pienso en la fria ma;ana en que te fui a ver,
alla donde La Habana quiere irse en busca del campo,
alla en tu suburbio claro.
Yo con mi botella de ron
y el libro de mis poemas en aleman,
que al fin te regale.
(O fue que te quedaste con el?)
Perdoname, pero aquel dia
me pareciste una ninita sola,
o quizas un pequeno gorrion mojado.
Tuve ganas de preguntarte:
Y tu nido? Y tus padres?
Pero no habria podido.
Desde el abismo de tu blusa,
como dos conejillos caidos en un pozo,
me ensordecian tus senos con sus gritos.
(с испанского)
Метки: