Владимир Иконников. Долги души
Когда уйду, уверен - кто-то спросит
С души - ответ, за грязь моих стихов...
Она, антенной ковыля, мольбу на Небо бросит
Простить поэту, часть его грехов.
Владимир Иконников.
----------------------------------------
Die Schulden der Seele.
Ich bin gewiss, wenn ich die Welt verlassen werde,
Wird ein bestimmter Jemand eine Rechenschaft
Von meiner Seele fordern – ja, fuer den Schund in meinen Versen.
Dann wird die Seele gleich gen Himmel innig flehen -
(Und als eine Antenne wird das Federgras.)
-Um meine Suenden wenigstens teilweise zu erlassen.
------------------------------------
Die Uebersetzung ins Deutsche von Lija Mestschurowa-
Fassung von Rolf Obak.
Oh ja! Es muss die Seele einmal stehen
Vor unsrem Vater wegen Verseschund.
Das Federgras wird dann gen Himmel flehen,
Dass Er vergibt mir meinen boesen Mund.
Die Uebersetzung von Helene Judina.
С души - ответ, за грязь моих стихов...
Она, антенной ковыля, мольбу на Небо бросит
Простить поэту, часть его грехов.
Владимир Иконников.
----------------------------------------
Die Schulden der Seele.
Ich bin gewiss, wenn ich die Welt verlassen werde,
Wird ein bestimmter Jemand eine Rechenschaft
Von meiner Seele fordern – ja, fuer den Schund in meinen Versen.
Dann wird die Seele gleich gen Himmel innig flehen -
(Und als eine Antenne wird das Federgras.)
-Um meine Suenden wenigstens teilweise zu erlassen.
------------------------------------
Die Uebersetzung ins Deutsche von Lija Mestschurowa-
Fassung von Rolf Obak.
Oh ja! Es muss die Seele einmal stehen
Vor unsrem Vater wegen Verseschund.
Das Federgras wird dann gen Himmel flehen,
Dass Er vergibt mir meinen boesen Mund.
Die Uebersetzung von Helene Judina.
Метки: