Poem 888 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)


888

Я видела как Солнце шло
Из Дома своего —
День оставляя у Дверей
Не пропустив порог —

Без ожидания Наград
Торжественных Фанфар —
Земля, казалось, Барабан
У Малышни в руках


? Елена Дембицкая 2012г.



Второй вариант:

Я видела, как Солнце шло
Из своего Дворца —
День оставляя у Дверей
Не пропустив Крыльца —

Без ожидания Наград
И лишней Суеты —
Земля, казалось, Барабан
В руках у Детворы




888

When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —

Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys

Метки:
Предыдущий: Владимир Иконников. Долги души
Следующий: Н. Сихарулидзе, Если чужие розы, с грузинского