Poem 888 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
888
Я видела как Солнце шло
Из Дома своего —
День оставляя у Дверей
Не пропустив порог —
Без ожидания Наград
Торжественных Фанфар —
Земля, казалось, Барабан
У Малышни в руках
? Елена Дембицкая 2012г.
Второй вариант:
Я видела, как Солнце шло
Из своего Дворца —
День оставляя у Дверей
Не пропустив Крыльца —
Без ожидания Наград
И лишней Суеты —
Земля, казалось, Барабан
В руках у Детворы
888
When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —
Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys
(1830 – 1886)
888
Я видела как Солнце шло
Из Дома своего —
День оставляя у Дверей
Не пропустив порог —
Без ожидания Наград
Торжественных Фанфар —
Земля, казалось, Барабан
У Малышни в руках
? Елена Дембицкая 2012г.
Второй вариант:
Я видела, как Солнце шло
Из своего Дворца —
День оставляя у Дверей
Не пропустив Крыльца —
Без ожидания Наград
И лишней Суеты —
Земля, казалось, Барабан
В руках у Детворы
888
When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —
Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys
Метки: