Непотопляемые

Перевод стихотворения А.Потиенко."
"Непотопляемые"
..............................

Всё позади! В руках диплом!
Вот нужен ум где - не язык!..
Работать надо? Это ж влом*...
Трепач работать не привык.

Работать? Я?! Что за дела!..
Диплом закинул он под стол -
Досада так его взяла -
Иду работать в Комсомол!

Талант свой тут он проявил:
Собрание там или слёт,
О коммунизме, что есть сил,
Один за весь район орёт.

"Вот этот наш!" - сказал РайКом, -
И уж трепач - партийный босс.
Хоть под столом его диплом...
Да что за дело? Не вопрос!

Крах государства... С языком
Непотопляем инженер.
Кормушка у него - профком.
Вот вам живучести пример!

***

Таких людей я знал не мало.
Номенклатура! Ты не спишь!
Язык твой - вечное чесало -
Не трудишься и не молчишь!
...................................
* влом. 1. разг., жарг. лень, не охота, не хочется делать что-либо ; У тебя психология чисто совковая! Тебе горбатить-то влом.

***

Метки:
Предыдущий: Звёздная картина
Следующий: Ночной разговор