Ира Свенхаген. Сопричастность с Космосом

Ira Svenhagen. Raumgefuehl

Ночь тянет холодком.
Мы у огня сидели,
Но чувства слабо тлели
В костре чужом.

Вдаль искр огоньки нас уносили,
На небеса, я там на радугу взобралась
И в незнакомом месте оказалась,
Но звёзды те же там светили.

Жар жёлтым полыхнул,
Угаснет он вот-вот.
Любовь стара, но новой болью жжёт.
Надежда, ненависть и ярости разгул.

Ночь тянет холодком и не даёт забвения,
А в чувствах всех – весеннее смятение!

Перевод с немецкого 12.04.12.

Raumgefuehl

Die Naechte sind noch kuehl.
Wir sassen still am Feuer.
Jeder traeumte sein Abenteuer.
In seinem Raumgefuehl.

Mich trugen Funken in die Ferne.
Erst himmelan, dann weit im Bogen
Bin ich auf eine Landschaft zugeflogen.
Dort leuchteten dieselben Sterne.

Knisternde Glut.
Ein letztes Gelb im Rot.
Die alte Liebe – neue Not.
Die grosse Hoffnung, Hass und Wut.

Die Naechte sind noch kuehl.
Ein fruehlingshaftes Raumgefuehl.

Метки:
Предыдущий: Лилия Вернер Все будет как захочет Бог Пер. с укр
Следующий: Владимир Иконников. Вечность