Кончи Седано Меня до краёв любовью наполни

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/12/1570

Conchi Sedano

Ya tienes mi carino:
da igual que estes ausente
que presente.
Al –Wawa Al-Dimaxqui

Llename de amor mientras te miro a los ojos
y me bebo el tiempo en ellos.
El crepusculo se desdibuja entre la niebla
y no quiero que vuelvan a gemir dos labios frios
como una ceremonia y un grito repetido.
He esperado impaciente a que se haga la tarde
y hoy,
sera solo nuestra
hasta que el sol la apague .
Suena insistente aquel piano viejo.
Mi barca se ha hecho a la mar
entre dos remos.

Кончи Седано
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

Меня до краёв любовью наполни…
С тобой моя любовь,
неважно в прошлом
или настоящем!
(Al-Wawa Al Dimaxqui)

* * *
Меня до краёв любовью наполни,
Пока я пристально смотрю в глаза твои,
Пусть времени далёко плещут волны.

И маскирует сумерки туман,
А память вновь отчаянья рождает крик:
Твой холод – боль и скорбь моим губам.

Я ожидала встречу в этот вечер…
Любить друг друга, наслаждаясь до тех пор,
Покуда в небе солнца жив костёр.

Упрямец-сон: рояля-старика аккорды,
Закат, и подняты, свободны два весла,
А моя лодочка дрейфует в море в гордом…

12.04.12

Метки:
Предыдущий: The Quadroon Girl. H. Longfellow
Следующий: Прощание Жанны д Арк с рекой Мёз