Emily Dickinson, 448, This was a Poet It is That..

448

This was a Poet -- It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings --
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door --
We wonder it was not Ourselves
Arrested it -- before --

Of Pictures, the Discloser --
The Poet -- it is He --
Entitles Us -- by Contrast --
To ceaseless Poverty --

Of portion -- so unconscious –

The Robbing -- could not harm --
Himself -- to Him -- a Fortune --
Exterior -- to Time –

448

Под силу это только им –
Поэтам, (прочим – нет) –
Заставить вдруг благоухать
Любой пустой предмет,

Что без толку у наших ног
Валяется в пыли.
А мы досадуем потом,
Что мимо вновь прошли.

Почем сегодня их добро? –
Поэтам невдомек.
И сколько ни кради его
И вдоль и поперек

Ты все равно, как ни верти,
Безбожно обделен.
Поэты есть. – Наследство их
Всегда вне всех времен.


Метки:
Предыдущий: 6 Сонет Шекспира Перевод
Следующий: Ачышчэнне лесам. Перевод стихотворения Т. Шеиной