Стих auf Deutsch Д. Бураго
Dmitrij Burago
Vers / Стих
Welche Bewegung kennt seine Sache?
Und welches Scheiden hat ihn berauscht?
Der Rede wert ist Umgangssprache, -
ER ist gesprochen und belauscht.
Ausgesprochen in Stadtfreiheit,
Tonleiter der Girlandenstrassen.
"Betonenstutzer" hat die Seichheit!..
"Glasgernegross" hat Brilliantmasse!
Und fuer die hastigen Fusswege -
dort riecht nach 'm Kastanienduft,
fuer die Boulewardsherden anregend
gesprochen ist 'r Sonorenruf.
Gesprochen ist von dichten Randen,
vom Vorbehalt und vom Verschlag...
Und von dem Sprechgeheimniswandeln,
und aus dem Strudel der Salvensag'.
Aus dem boesen Steppenduftes,
die man auf allen Wegen entschluckt...
Aus dem Foehrenaufgusses,
aus dem Traum, in einem Zuck!..
2010
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko
Дмитрий Бураго
Стих
Каким движением замечен?
Какой разлукой опьянен?
Из речи, разговорной речи,
сорвавшись с губ произнесен.
Произнесен в открытый город,
в гирляндных улиц звукоряд.
Бетонным франтам - снег за ворот!
Стеклянным выскочкам - брильянт!
По торопливому тротуару,
с каштанами наперегон,
стадам шипящего бульвара
сонорный зов произнесен.
Произнесен с глухих окраин,
из оговорок, из сусек,
из глубины язычьих таин,
из омутов славянских рек,
из обозленного, степного,
согласного на все пути,
с настоя воздуха соснового,
из сна, что будет впереди.
(стихотворение из переведенного мной сборника Д.С. Бураго "Спичечный поезд")
Vers / Стих
Welche Bewegung kennt seine Sache?
Und welches Scheiden hat ihn berauscht?
Der Rede wert ist Umgangssprache, -
ER ist gesprochen und belauscht.
Ausgesprochen in Stadtfreiheit,
Tonleiter der Girlandenstrassen.
"Betonenstutzer" hat die Seichheit!..
"Glasgernegross" hat Brilliantmasse!
Und fuer die hastigen Fusswege -
dort riecht nach 'm Kastanienduft,
fuer die Boulewardsherden anregend
gesprochen ist 'r Sonorenruf.
Gesprochen ist von dichten Randen,
vom Vorbehalt und vom Verschlag...
Und von dem Sprechgeheimniswandeln,
und aus dem Strudel der Salvensag'.
Aus dem boesen Steppenduftes,
die man auf allen Wegen entschluckt...
Aus dem Foehrenaufgusses,
aus dem Traum, in einem Zuck!..
2010
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko
Дмитрий Бураго
Стих
Каким движением замечен?
Какой разлукой опьянен?
Из речи, разговорной речи,
сорвавшись с губ произнесен.
Произнесен в открытый город,
в гирляндных улиц звукоряд.
Бетонным франтам - снег за ворот!
Стеклянным выскочкам - брильянт!
По торопливому тротуару,
с каштанами наперегон,
стадам шипящего бульвара
сонорный зов произнесен.
Произнесен с глухих окраин,
из оговорок, из сусек,
из глубины язычьих таин,
из омутов славянских рек,
из обозленного, степного,
согласного на все пути,
с настоя воздуха соснового,
из сна, что будет впереди.
(стихотворение из переведенного мной сборника Д.С. Бураго "Спичечный поезд")
Метки: