Циклон... Из Вировец Ларисы

Перевод с украинского:


День растает, как дым за окном.
Клочья пены седой сдует ветер.
Ею выбелит он полотно,
Где узорчато вышиты ветви,
И меж ними – вкрапленья ворон,
И дымком обнесенные крыши.
Сердце эта картина утишит...
А назавтра задует циклон,
Обманув обещаньем тепла -
И завертит нас в круговороте
Эта жестко-колючая мгла,
Зачеркнув на крутом повороте
И пространство и время...
И я
Узкой стежкой прошью сумрак улиц,
Чтобы судьбы – твоя и моя –
В этом городе не разминулись.


Оригинал:


День сплива?, мов дим за в?кном:
сиву п?ну роздмуху? в?тер,
наче б?лить стареньке рядно,
де по небу гаптован? в?ти,
? п?д сн?гом дахи, ? ворон
м?ж хмарками вмальован? цятки...
А назавтра — зави? циклон,
? забуде зима об?цянки
щодо спокою, сонця й тепла:
нас закрутить у б?лому вир?,
? жорстка та колюча ?мла
неспод?вано зм?нить сам вим?р
часу з простором.
Кол?я ця
стане стежкою в мороц? вулиць,
щоби дол? — лице до лиця —
в цьому м?ст? вже не розминулись.


2006 год
Фото из Инета

Метки:
Предыдущий: Вещь и её тень
Следующий: К. Галчинский. Сон дворняги