Людмила Юферова. Я ожила и с солнцем заодно - авт

Автор: Людмила Юферова. Украина

Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)

***

Сгореть могла бы навсегда давно,
Уплакаться при горечи прощанья,
Да в старое прикрытое окно
Вечерний солнца луч зашёл случайно.

Где рядом шли упадок духа, страх,
Цветы пугливые открыли очи,
Держать приятно радугу в руках,
Душа, воспрянув, угасать не хочет!

Стряхнула прочь терзаний кирпичи,
Не жизнь была – сплошные мелодрамы.
Теперь и ветры – словно скрипачи
И лучшее лекарство вечерами.

Теперь мой свет предстал совсем иным!
Вернулся мир взволнованный, привычный.
И мысли голубой полёт любим,
А боль стихов – хмельна и необычна.

В них падают плоды на трав рядно,
Налились медом, перезрели груши,
Я ожила и с солнцем – заодно,
Закрыла от толпы и сплетен душу!


Оригинал

http://www.stihi.ru/2013/08/07/586 – на странице автора

А Я З ЖИТТЯМ I СОНЦЕМ – ЗАОДНО!

Мен? б згор?ти й згаснути давно
? переплакать сльози у прощанн?,
Та у старе прочинене в?кно
Ще дзенька сонце променем останн?м!

Де йшли удвох розчарування й страх,
В?дкрили кв?ти полохлив? оч?,
Тепер у мене - райдуга в руках,
Душа пала ? гаснути не хоче!

Лишила на узб?чч? вс? жал?,
Свого життя суц?льн? мелодрами.
Тепер в?три – натхненн? скрипал? –
Для мене – кращ? л?ки вечорами.

Тепер у мене зовс?м ?нший св?т!
В?н м?й, в?н м?й – схвильовано-буденний.
У ньому – думки голубий пол?т
? в?рш?в б?ль хм?льний ? незбагненний.

Там трусить день на трав’яне рядно
Налит? медом перестигл? груш?,
А я з життям ? сонцем – заодно,
Бо вже закрила натовпов? душу!


http://stihi.ru/rec.html?2017/01/25/5773&0#0 - отклик автора

Метки:
Предыдущий: К. Г. Бринкман. На женитьбу рифмоплёта
Следующий: I got up early one morning