Allen tate. -edges final translation

ALLEN TATE

Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.

АЛЛЕН ТЕЙТ.
Чуть - чуть.
(перевод - Глотов Максим)

Гадал я часто - почему
Она при мне смеется так;
Казалось, длинных белых рук
Прикосновение - пустяк.

Но подошел разлуки час.
Наедине, отбросив страх,
Коснулся тонких пальцев я,
Почти к признанью сделав шаг.

Молчанье - враг словам простым,
Так все закончилось для нас.
И улыбнулась мне она,
И пелена упала с глаз.

Метки:
Предыдущий: Вода
Следующий: Больше статей нет