Аркадий Равикович
Теодор Фонтане. Утешение
Theodor Fontane(1819-1898). TrostУспокойся, время мчится;Всё, что так тебя гнетёт,Тоже будет торопитьсяИ твой день ещё придёт.Жизнь — движенье и утраты,Неудачи и успех.В ней есть место светлым датамНа пути себя к се...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 15:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 15:00:07
Павлу Хомину
Вы прекрасный монтажёр,Смотреть можно и повтор,Ведь, шедевры создаёте,Позитив, радость несёте,Спасибо, что Вы есть,Чудес не перечесть,Красивый, обаятельный,Милый и привлекательный,Стильный, прикольный,Умный и клёвый....
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Яна Плохих
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 12:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 12:00:08
Фридрих фон Логау. Своенравство
Friedrich von Logau. (1604-1655). Eigen-WilleТрезор, лежащий, на цепи,Муж, признающий лишь свои желания,Похожи тем, что избежать хотят ониХоть в чём-то проявления старания!Перевод со старого немецкого 27.06.14Eigen-Will...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 09:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 09:00:07
Г. Гейне. Жил-был бедняга конунг...
Heinrich Heine. (1797-1856).Es war ein alter KoenigЖил-был бедняга конунг,На сердце крест, с главой седой.Не знал тот старый конунг,Что делать с юною женой.Паж-ветреник в том замке,Собой хорош, безбедно жил.Он длинный ш...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-13 08:00:10
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-13 08:00:10
Фридрих фон Логау. Храбрость
Friedrich von Logau.(1604-1655).Die TapfferheitЕсли к храбрости в придачу ум холодный не даётся,То значительных успехов эта храбрость не добьётся!Перевод со старого немецкого 20.06.14Die TapfferkeitMannheit ohne Sinnen...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 07:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 07:00:09
Ойген Рот. Невесомое
Eugen Roth.(1895 -1976).UnwaegbaresОб этом забывать никто не смеет:И невесомое свой вес имеет.Перевод с немецкого 20.06.14.Ein Mensch vergesse eines nicht:Auch Unwaegbares hat Gewicht. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 05:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 05:00:09
Ойген Рот. Невесомое
Eugen Roth.(1895 -1976).UnwaegbaresОб этом забывать никто не смеет:И невесомое свой вес имеет.Перевод с немецкого 20.06.14.Ein Mensch vergesse eines nicht:Auch Unwaegbares hat Gewicht. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 05:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 05:00:09
Совесть. По Фридриху фон Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655).Das GewissenОднажды вздумал Аполлон проверку сделать новуюС одною целью: отыскать совесть образцовую.Лишь вышел в свет указ, взялись за дело руки с жаромИ совесть чистить принялись песком и скипидаром....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-13 02:00:10
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-13 02:00:10
Одной королевской особе. По Ф. Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655). An eine fuerstliche PersonКоролева, Вашу славу я хотел воспеть вначале,Но мой ум пред ней пасует, как другие спасовали!Со старого немецкого 13.06.14.An eine fuerstliche PersonFuerstin, E...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 02:00:10
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-13 02:00:10
Одной королевской особе. По Ф. Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655). An eine fuerstliche PersonКоролева, Вашу славу я хотел воспеть вначале,Но мой ум пред ней пасует, как другие спасовали!Со старого немецкого 13.06.14.An eine fuerstliche PersonFuerstin, E...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 02:00:10
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 02:00:10