Аркадий Равикович

Генрих Гейне. Луна взошла
Heinrich Heine(1797-1856).Der Mond ist aufgegangenЛуна взошла над водою,Свет играл на гребнях волны.Я милку обнял рукою,Сердца наши были полны.В объятьях юной девыНа бреге лежал средь песка;-Что слышишь ты в ветра напев...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-17 12:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-17 12:00:09

Фридрих фон Логау. Золото и воздух
Friedrich Logau(1604-1655).Aurum et aura. Gold und LufftНа злато падок Человек с далёких дней,Но воздух для него весьма важней.Тот вор, кто это наконец поймёт -Навряд ли попадёт на эшафот!Перевод со старого немецкого 12.08.15....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-17 08:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-17 08:00:11

Сара Тисдейл. Взгляд
Sara Teasdale(1884-1933)The LookСтрефон целовал весной,Робин — в листопад,Колин — взгляды лишь бросал,Но не целовал.Стрефон в шутку целовал,Робин — как в игру. Колин! Твой лишь поцелуйДень и ночь я жду!Перев...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-17 06:00:08
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-17 06:00:08

Фридрих фон Логау. У чёрта праздник
Friedrich von Logau(1604-1655).Dess Teuffels Feyer-FestЧёрт может отдохнуть теперь, как никогда,Поскольку мир его заменит без труда!Перевод со старого немецкого 05.08.15.Dess Teuffels Feyer-FestDer Teuffel ruht sonst ni...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-17 04:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-17 04:00:09

Фридрих фон Логау. У чёрта праздник
Friedrich von Logau(1604-1655).Dess Teuffels Feyer-FestЧёрт может отдохнуть теперь, как никогда,Поскольку мир его заменит без труда!Перевод со старого немецкого 05.08.15.Dess Teuffels Feyer-FestDer Teuffel ruht sonst ni...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-17 04:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-17 04:00:08

Генрих Гейне. Я снова в этом зале...
Heinrich Heine(1797-1856).Ich trat in jene HallenЯ снова в этом зале,Где в клятвах Вы были смелее;Там, где Ваши слёзы упали,Теперь расползаются змеи.Перевод с немецкого 05.08.15.Ich trat in jene HallenXIX...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:7 |Время:2024-12-17 04:00:08
Просмотр чисел:7 |Время:2024-12-17 04:00:08

Роберт Фрост. Дверь без запора
Robert Frost(1874-1963)Lockless DoorПрошло много лет,Наконец — мне стучат,Я подумал про дверь,Но не спешил открывать.Я свечу погасилИ по полу, как кот,Руки кверху воздев,Шёл с молитвой на вход.Стук раздался опять,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-17 02:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-17 02:00:09

Велосипедист
( для детей)- У тебя велосипед!?И такой он странный. - Предназначен для ?флетленд?От руля до рамы.Я на нём танцую так,Девочкам на зависть!- Ты такой уже мастак?- Нет, умею…малость…Руль не вывел у земли-В...
Сортировать:Детские разделы | Ярлык:Елена Кузнецова 20
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-16 20:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-16 20:00:08

Герман Гессе. Сон о матери
Hermann Hesse.(1877-1962).Traum?von?der?MutterНа лугу средь ночи шалойНаблюдать, как тучка мчитсяИ сомкнуть глаза устало,Сквозь Фантазии просторыК матушке моей склониться.О, узнай меня, родная!Чудным встреть меня видень...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-16 16:00:10
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-16 16:00:10

Фридрих Логау. Золото потускнело
Friedrich Logau(1604-1655).Gold ist bleichПотускнело золото от страха; то заметил каждый из вояк,Но на цвет его таким же шагом войско продвигается сквозь мрак.Перевод со старого немецкого 11.08.15.Gold ist bleichDas Gol...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-12-16 14:00:09
Просмотр чисел:8 |Время:2024-12-16 14:00:09