Сонет N61

Твоё ль желанье не даёт сомкнуться
Моим усталым векам по ночам?
Желаешь мне – пусть сон сорвётся будто,
Когда б в виденьях появлялся сам?

А твой ли это дух – он послан следом
Так далеко от дома, чтоб найти
Любой мой грех, который мне неведом?
В чём смысл такой погони состоит?

Твоя любовь не кажется великой –
Моя опять не даст закрыть глаза,
И, победив мгновенно отдых зыбкий,
Бодрит, любимый образ сторожа.

Я – за тобой, где б ты ни находился;
Лечу вдогонку быстрокрылой птицей.


Оригинал и подстрочник Сонета №61 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
________________________________________

* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).


Метки:
Предыдущий: Идиллия 47. Ира Свенхаген. с немецкого
Следующий: Герман Лёнз 1866-1914. Далёкая страна