959 by Emily Dickinson
959 (стихи Эмили Дикинсон)
Я не знала, чего лишилась,
Слишком юная, чтобы верить –
Это первое, что я помню –
Чувство потери.
Я ходила всегда вокруг –
Я наплакалась всласть –
Я оплакивала Христа* —
как царя, потерявшего власть.
Видно – это работа горя,
Став мудрее день ото дня,
Я отыскиваю место**
Для виновной меня.
Но догадкой как пальцем
Ко лбу прикасаюсь –
Я где-то в другой стороне
от Рая.
A loss of something ever felt I -
The first that I could recollect
Bereft I was - of what I knew not
Too young that any should suspect
A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out -
Elder, Today, a session wiser
And fainter, too, as Wiseness is -
I find myself still softly searching
For my Delinguent Palaces -
And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the site of the Kingdom of Heaven -
Примечание переводчика:
Очень сложное для перевода стихотворение, отмечу следующие моменты:
* Dominion – буквально ?власть?, ?господство?. Здесь – Господь, т. е. Иисус Христос.
** Palaces – игра слов ?искать чертоги? и ?найти свое место? (место — place).
Я не знала, чего лишилась,
Слишком юная, чтобы верить –
Это первое, что я помню –
Чувство потери.
Я ходила всегда вокруг –
Я наплакалась всласть –
Я оплакивала Христа* —
как царя, потерявшего власть.
Видно – это работа горя,
Став мудрее день ото дня,
Я отыскиваю место**
Для виновной меня.
Но догадкой как пальцем
Ко лбу прикасаюсь –
Я где-то в другой стороне
от Рая.
A loss of something ever felt I -
The first that I could recollect
Bereft I was - of what I knew not
Too young that any should suspect
A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out -
Elder, Today, a session wiser
And fainter, too, as Wiseness is -
I find myself still softly searching
For my Delinguent Palaces -
And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the site of the Kingdom of Heaven -
Примечание переводчика:
Очень сложное для перевода стихотворение, отмечу следующие моменты:
* Dominion – буквально ?власть?, ?господство?. Здесь – Господь, т. е. Иисус Христос.
** Palaces – игра слов ?искать чертоги? и ?найти свое место? (место — place).
Метки: