Идиллия 47. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 47


ein sturm geht durch die winternacht
schuettelt die kahlen baeume
er holt kurz luft bevor er lacht
in meine duestren traeume

ich hoffe auf die fruehlingszeit
auf weisse bluetenblaetter
auf neues gruen das sich befreit
im milden sanften wetter

die naechste boee lacht voll hohn
in diese lichten raeume
fegt uebers dach verfaengt sich schon
im stacheldraht der zaeune

ein sturm geht durch die winternacht
der alle hoffnungen verlacht

всю ночь гудят шторма зимой
качая ветви-тени
короткий вдох и долгий вой
вплетая в сновиденья

надеюсь что опять весной
отбросив блеск цветенья
они оденутся листвой
во время пробужденья

и вот очередной порыв
на снежные просторы
по крыше мечется застыв
в колючке у забора

всю ночь гудят шторма зимой
смеясь над собственной судьбой

Метки:
Предыдущий: 959 by Emily Dickinson
Следующий: Сонет N61