Уильям Карлос Уильямс. Балет
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Не надоело ль тебе,
гордый крест,
золотой и сияющий
на ветру –
не надоело ль глядеть
на звёздный танец вокруг,
и на солнце, идущее
отдыхать,
и на себя,
закаменевшего
от лжи великой –
как рыцарь
на мраморном гробе?
– и ты,
та, что выше сидит, –
малиновка –
и разливается песней
с голых веток
у дерева на макушке, –
не надоело ль тебе
трудиться, –
даже если это
всего лишь песня?
Спустись… со мною
соединись: я так одинок.
Сперва это будет
просто шажок,
чтоб отступило
оцепененье,
но лишь запад начнет
желтеть –
ты осмелеешь!
Здесь, посреди
дороги,
мы закружимся
в хороводе
пыльных лилий, –
пока они крепко
не обовьют нас стебл`ями!
И мы цветы
будем с них обрывать,
сверкая руками!
А когда
изумленные звёзды
отдёрнут
свои занавески,
они увидят, как мы
упадем обессиленно –
туда, где колёса
и копыта коней
станут давить
наш смех.
BALLET
Are you not weary,
great gold cross
shining in the wind—
are you not weary
of seeing the stars
turning over you
and the sun
going to his rest
and you frozen with
a great lie
that leaves you
rigid as a knight
on a marble coffin?
— and you,
higher, still,
robin,
untwisting a song
from the bare
top-twigs,
are you not
weary of labor,
even the labor of
a song?
Come down—join me
for I am lonely.
First it will be
a quiet pace
to ease our stiffness
but as the west yellows
you will be ready!
Here in the middle
of the roadway
we will fling
ourselves round
with dust lilies
till we are bound in
their twining stems!
We will tear
their flowers
with arms flashing!
And when
the astonished stars
push aside
their curtains
they will see us
fall exhausted where
wheels and
the pounding feet
of horses
will crush forth
our laughter.
Пер. с английского Елены Багдаевой
Не надоело ль тебе,
гордый крест,
золотой и сияющий
на ветру –
не надоело ль глядеть
на звёздный танец вокруг,
и на солнце, идущее
отдыхать,
и на себя,
закаменевшего
от лжи великой –
как рыцарь
на мраморном гробе?
– и ты,
та, что выше сидит, –
малиновка –
и разливается песней
с голых веток
у дерева на макушке, –
не надоело ль тебе
трудиться, –
даже если это
всего лишь песня?
Спустись… со мною
соединись: я так одинок.
Сперва это будет
просто шажок,
чтоб отступило
оцепененье,
но лишь запад начнет
желтеть –
ты осмелеешь!
Здесь, посреди
дороги,
мы закружимся
в хороводе
пыльных лилий, –
пока они крепко
не обовьют нас стебл`ями!
И мы цветы
будем с них обрывать,
сверкая руками!
А когда
изумленные звёзды
отдёрнут
свои занавески,
они увидят, как мы
упадем обессиленно –
туда, где колёса
и копыта коней
станут давить
наш смех.
BALLET
Are you not weary,
great gold cross
shining in the wind—
are you not weary
of seeing the stars
turning over you
and the sun
going to his rest
and you frozen with
a great lie
that leaves you
rigid as a knight
on a marble coffin?
— and you,
higher, still,
robin,
untwisting a song
from the bare
top-twigs,
are you not
weary of labor,
even the labor of
a song?
Come down—join me
for I am lonely.
First it will be
a quiet pace
to ease our stiffness
but as the west yellows
you will be ready!
Here in the middle
of the roadway
we will fling
ourselves round
with dust lilies
till we are bound in
their twining stems!
We will tear
their flowers
with arms flashing!
And when
the astonished stars
push aside
their curtains
they will see us
fall exhausted where
wheels and
the pounding feet
of horses
will crush forth
our laughter.
Метки: