БебЭнеида-русский перевод укр. поэмы

Бурная мультиКОмедийная деятельность украиниста и педагога В.Бебика
вынуждает нас дать ему ответ в стихотворной форме с помощью двух ?классиков жанра? -- Ивана Котляревкого и Л. Подервянского (Отчасти используя стилистику , орфографию, а также лексику этих авторов).

?Геродот был прав, поскольку настоящий Египет находился в Украине?.
?...фараон Менес, который мог быть родом с Черниговщины, где и сейчас есть город, который называется - Мена...?
Бебик Валерий ?Геродот был родом из Украины ??
---------------------------------
"А брехунов там заставляли
Лизать горячих сковород" И.Котляревский ( Энеида )


"Вот недоносок** (...) хвастается
Всем, каким он стал успешным,
А мы его с Петром вдвоём (...)
Тогда он лишь визжал,
И нам с Петром на память
Презентовал по кепочке". - Л.Подервянский "Блеск и нищета п-сов"(перевод с укр. - Виктор Макс, текст оригинала по первой публикации в журнале культурного сопротивления "ШО" № 11(13), ноябрь ,2006г.).

** - После небольшого расследования было установлено, что под этим "неопределённым определением" (недоносок) у Л.Подервянского подразумевается вполне реальная личность - один "поющий ректор".





БебЭНЕИДА.

Шустрый Бебик в интернете
Всех украинцев, ?в пакете?,
Уже в историю готов
Был древних протащить миров;

И так Бобик ?забрехался?,
Что до Библии добрался,
Писал, что будто бы Христос
По старым книжкам – малоросс!

В Трое бились – не троянцы,
А всё наши, голодранцы,
Что сменили Украину
На заморскую ?малину?;

Наносили грекам раны
Наши хлопцы из охраны;
А народ учил – Иисус:
Он украинец – он наш Стус!*

В Египте царь царей почил,
Но фараона ?задрочил?
Наш Бобик, поднял хай и лай:
Египет здесь! Переезжай!

За это Бебик (вот позор!),
В аду полезет на забор,
На кол – ему воздастся там,
Как ?папуасу? - по делам!


Тут уж буду закругляться,
Чтоб за кнут и плеть не взяться;
Скор ваш автор на расправу,
Но оставим это Праву.


* Василий Стус(1938-1985), украинский поэт-диссидент

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-260. How Violets came blew
Следующий: Silentium, перевод Ф. Тютчева на немецкий