Александр Сергеевич Пушкин Я вас любил Обичах ви
?Я ВАС ЛЮБИЛ”
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы с русского языка на украинский язык
ОБИЧАХ ВИ
Обичах ви, а любовта ми тлее,
в душата си не съм я аз предал,
но нека тя не ви тревожи; с нея
не ще пролея вашата печал.
Обичах ви безмълвно, безнадеждно,
ту в ревност угнетен, ту в страх сломен;
обичах ви тъй искрено, тъй нежно,
дано ви друг обича като мен.
* Стихотворението ?Я вас любил” е посветено на графиня Анна Алексеевна Андро-Оленина (1808-1888 г.), възлюбена на поета през 1828-1829 г. Към нея Пушкин се обръща и в своите стихотворения ?Не пой, красавица, при мне”, ?Ты и вы”, ?Её глаза”, както и в много от строфите на ?Евгений Онегин”.
Ударения
ОБИЧАХ ВИ
Оби́чах ви, а любовта́ ми тле́е,
в душа́та си не съ́м я а́з преда́л,
но не́ка тя́ не ви трево́жи; с не́я
не ште́ проле́я ва́шата печа́л.
Оби́чах ви безмъ́лвно, безнаде́ждно,
ту в ре́вност угнете́н, ту в стра́х сломе́н;
оби́чах ви тъй и́скрено, тъй не́жно,
дано́ ви дру́г оби́ча като ме́н.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Сергеевич Пушкин
Я ВАС ЛЮБИЛ
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829 г.
Переводы с русского языка на украинский язык: Петр Голубков, Евгения Чуприна,
Валерий Хмельницький, Николай Сысойлов, Микола Чернявський, Григорий Трилиський,
Юрий Жилко, Юрий Кругляк, Игорь Муратов, Петр Иванов, М. Удовиченко
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Я вас кохав. Кохання те, можливо,
В душ? мо?й не зовс?м згасло в дим;
Та хай воно пала? так дбайливо,
Не хочу вас засмутити н?чим.
Було кохання – тихе й безнад?йне,
Були боязк?сть, ревнощ? у н?м;
Я вас кохав так щиро ? так н?жно,
Як дай вам Бог кохатися будь ким.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Евгения Чуприна)
Я Вас кохав. Кохання ще ?сну?,
Його вогонь у серц? ще не згас,
Але нехай воно вас не турбу? –
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, та?мно ? безмежно,
? б?ль ? рад?сть разом в?дчував
Так в?дчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб ?нший Вас кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Валерий Хмельницький)
Я вас кохав: кохання, бути може,
В душ? мо?й не згасло до к?нця;
Та хай воно вас б?льше не тривожить;
? не печалить так любов оця.
Я вас кохав без сл?в ? так бентежно,
То з? страху, то з ревнощ?в палав;
Я вас кохав так щиро ? так н?жно,
Як дай вам Бог, щоб ?нший покохав.
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Я вас любив: любов моя, ще може,
В душ? мо?й не згасла, мов св?тляк.
Тож хай вона вас б?льше не тривожить;
Не хОчу я печалить вас н?як.
Я вас любив безмовно, безнад?йно,
То з ревн?стю, то з пристрастю гр?ха.
Я вас любив так н?жно, так над?йно,
Як дай вам Бог, щоб ще хтось так кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Микола Чернявський, 1898 г.)
Я вас кохав: в душ? мо?й ще, може,
Кохання пал ? дос? не погас;
Але нехай воно вас не тривоже, –
Не хочу я н?чим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнад?йно,
Боявся вас ? потай ревнував;
Я вас кохав так н?жно ? так мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший вас кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Григорий Трилиський, 1937 г.)
Я вас кохав. Можливо, що кохання
Не зовс?м згасло у душ? мо?й;
Та хай воно не шле вам сумування,
Не хочу я тривожить ваш пок?й.
Я вас кохав мовчазно, безнад?йно,
Завжди томивсь, ревнивий, боязкий.
Я вас кохав так н?жно ? так мр?йно,
Як дай вам бог, щоб так кохав другий.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Юрий Жилко, 1937 г.)
Я вас кохав: ? те кохання може
В душ? мо?й погасло не зовс?м;
Та хай воно вас б?льше не тривожить;
Не хочу вас смутити я н?чим.
Я вас кохав мовчазно, безнад?йно,
В?д ревнощ?в, несм?лост? страждав;
Я вас кохав так щиро, н?жно, мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший вас кохав.
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Юрий Кругляк, 1949 г.)
Я вас любив: зда?ться ще й понин?
В душ? мо?й вогонь той не погас;
Та в?н вам б?льш турботи не причинить,
Н? суму б?льш, н? болю не завдасть.
Я вас любив... Не треба сл?в, н? жалю...
Змовкають ревнощ?, несм?лив?сть стиха;
Я вас любив... й по щирост? бажаю,
Щоб ?нший хтось, як я, вас покохав.
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Муратов, 1949 г.)
Я вас любив; а може ? люблю я,
Не згас огонь у серц? ще мо?м;
Та хай любов моя б?льш не хвилю?,
Я засмутить не хочу вас н?чим.
Я вас любив безмовно, безнад?йно,
То ревнував, то плакав, то з?тхав,
Я вас любив ? н?жно так, ? мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший вас кохав!
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Муратов, 1953 г.)
Я вас любив, а може ? люблю я,
Огонь у серц? не погас мо?м;
Та ця любов нехай вас не хвилю?,
Не хочу я печалить вас н?чим.
Я вас любив безмовно, безнад?йно,
То ревнував, то н?жно в?рив знов,
Я вас любив сердечно так ? мр?йно, –
Дай боже вам ще раз таку любов!
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Иванов, 1979 г.)
Я вас кохав, кохання вже в?дходить,
В?д нього вогник лиш в душ? горить.
Але нехай воно вас не тривожить,
Я вас н?чим не не хочу засмутить.
Я вас кохав безмовно, безнад?йно,
Од ревнощ?в, од болю знемагав.
Я вас кохав так лаг?дно, так мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший так кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: М. Удовиченко, 1987)
Я вас кохав... Кохання ще, можливо,
З вогню душ? не зв?ялось, як дим,
Та хай мине бентега полохлива –
Не хочу вас печалити н?чим.
Я вас кохав – ? н?жно, й невгамовно,
То в сумн?вах, то в ревнощах згасав...
Я вас кохав так трепетно-безмовно,
Щоб, дай вам бог, так ?нший вас кохав!
---------------
Руският поет и писател Александър Пушкин (Александр Сергеевич Пушкин) е роден на 26 май/6 юни 1799 г. в Москва. Завършил е Императорския лицей в Царско село, близо до Санкт Петербург (1817 г.). Заради връзките му с декабристите и творбите му против самодържавието и крепостничеството на няколко пъти е интерниран. Велик творец, той е родоначалник на новата руска литература и на съвременния руски литературен език. Голяма част от творбите му са шедьоври. Автор е на стотици стихотворения, писани в периода 1813-1836 г., на романа в стихове ?Евгений Онегин” (1832 г.), на поемите ?Руслан и Людмила” (1820 г.), ?Кавказский пленник” (1821 г.), ?Гавриилиада” (1821 г.), ?Вадим” (1822 г.), ?Братья разбойники” (1822 г.), ?Бахчисарайский фонтан” (1823 г.), ?Цыганы” (1824 г.), ?Граф Нулин” (1825 г.), ?Полтава” (1829 г.), ?Тазит” (1830 г.), ?Домик в Коломне” (1830 г.), ?Езерский” (1832 г.), ?Анджело” (1833 г.), ?Медный всадник” (1833 г.), на драмите ?Борис Годунов” (1825 г.), ?Скупой рыцарь” (1830 г.), ?Моцарт и Сальери” (1830 г.), ?Каменный гость” (1830 г.), ?Пир во время чумы” (1830 г.), ?Русалка” (1832 г.), на романи и повести като ?Арап Петра Великого” (1827 г.), ?Роман в письмах” (1829 г.), ?Повести покойного Ивана Петровича Белкина” (1830 г.), ?История села Горюхина” (1830 г.), ?Рославлев” (1831 г.), ?Дубровский” (1833 г.), ?Пиковая дама” (1834 г.), ?История Пугачёва” (1834 г.), ?Египетские ночи” (1835 г.), ?Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года” (1835 г.), ?Капитанская дочка” (1836 г.), на приказни истории като ?Жених” (1825 г.), ?Сказка о попе и о работнике его Балде” (1830 г.), ?Сказка о медведихе” (1831 г.), ?Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди” (1831 г.), ?Сказка о рыбаке и рыбке” (1833 г.), ?Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях” (1833 г.), ?Сказка о золотом петушке” (1834 г.) и мн. др. Член е на Императорската руска академия (1833 г.). Загива при дуел с френския сенатор Жорж Дантес на 29 януари/10 февруари 1837 г. в Санкт Петербург. Погребан е в Святогорския манастир, Псковска област.
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы с русского языка на украинский язык
ОБИЧАХ ВИ
Обичах ви, а любовта ми тлее,
в душата си не съм я аз предал,
но нека тя не ви тревожи; с нея
не ще пролея вашата печал.
Обичах ви безмълвно, безнадеждно,
ту в ревност угнетен, ту в страх сломен;
обичах ви тъй искрено, тъй нежно,
дано ви друг обича като мен.
* Стихотворението ?Я вас любил” е посветено на графиня Анна Алексеевна Андро-Оленина (1808-1888 г.), възлюбена на поета през 1828-1829 г. Към нея Пушкин се обръща и в своите стихотворения ?Не пой, красавица, при мне”, ?Ты и вы”, ?Её глаза”, както и в много от строфите на ?Евгений Онегин”.
Ударения
ОБИЧАХ ВИ
Оби́чах ви, а любовта́ ми тле́е,
в душа́та си не съ́м я а́з преда́л,
но не́ка тя́ не ви трево́жи; с не́я
не ште́ проле́я ва́шата печа́л.
Оби́чах ви безмъ́лвно, безнаде́ждно,
ту в ре́вност угнете́н, ту в стра́х сломе́н;
оби́чах ви тъй и́скрено, тъй не́жно,
дано́ ви дру́г оби́ча като ме́н.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Сергеевич Пушкин
Я ВАС ЛЮБИЛ
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829 г.
Переводы с русского языка на украинский язык: Петр Голубков, Евгения Чуприна,
Валерий Хмельницький, Николай Сысойлов, Микола Чернявський, Григорий Трилиський,
Юрий Жилко, Юрий Кругляк, Игорь Муратов, Петр Иванов, М. Удовиченко
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Я вас кохав. Кохання те, можливо,
В душ? мо?й не зовс?м згасло в дим;
Та хай воно пала? так дбайливо,
Не хочу вас засмутити н?чим.
Було кохання – тихе й безнад?йне,
Були боязк?сть, ревнощ? у н?м;
Я вас кохав так щиро ? так н?жно,
Як дай вам Бог кохатися будь ким.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Евгения Чуприна)
Я Вас кохав. Кохання ще ?сну?,
Його вогонь у серц? ще не згас,
Але нехай воно вас не турбу? –
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, та?мно ? безмежно,
? б?ль ? рад?сть разом в?дчував
Так в?дчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб ?нший Вас кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Валерий Хмельницький)
Я вас кохав: кохання, бути може,
В душ? мо?й не згасло до к?нця;
Та хай воно вас б?льше не тривожить;
? не печалить так любов оця.
Я вас кохав без сл?в ? так бентежно,
То з? страху, то з ревнощ?в палав;
Я вас кохав так щиро ? так н?жно,
Як дай вам Бог, щоб ?нший покохав.
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Я вас любив: любов моя, ще може,
В душ? мо?й не згасла, мов св?тляк.
Тож хай вона вас б?льше не тривожить;
Не хОчу я печалить вас н?як.
Я вас любив безмовно, безнад?йно,
То з ревн?стю, то з пристрастю гр?ха.
Я вас любив так н?жно, так над?йно,
Як дай вам Бог, щоб ще хтось так кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Микола Чернявський, 1898 г.)
Я вас кохав: в душ? мо?й ще, може,
Кохання пал ? дос? не погас;
Але нехай воно вас не тривоже, –
Не хочу я н?чим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнад?йно,
Боявся вас ? потай ревнував;
Я вас кохав так н?жно ? так мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший вас кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Григорий Трилиський, 1937 г.)
Я вас кохав. Можливо, що кохання
Не зовс?м згасло у душ? мо?й;
Та хай воно не шле вам сумування,
Не хочу я тривожить ваш пок?й.
Я вас кохав мовчазно, безнад?йно,
Завжди томивсь, ревнивий, боязкий.
Я вас кохав так н?жно ? так мр?йно,
Як дай вам бог, щоб так кохав другий.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Юрий Жилко, 1937 г.)
Я вас кохав: ? те кохання може
В душ? мо?й погасло не зовс?м;
Та хай воно вас б?льше не тривожить;
Не хочу вас смутити я н?чим.
Я вас кохав мовчазно, безнад?йно,
В?д ревнощ?в, несм?лост? страждав;
Я вас кохав так щиро, н?жно, мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший вас кохав.
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Юрий Кругляк, 1949 г.)
Я вас любив: зда?ться ще й понин?
В душ? мо?й вогонь той не погас;
Та в?н вам б?льш турботи не причинить,
Н? суму б?льш, н? болю не завдасть.
Я вас любив... Не треба сл?в, н? жалю...
Змовкають ревнощ?, несм?лив?сть стиха;
Я вас любив... й по щирост? бажаю,
Щоб ?нший хтось, як я, вас покохав.
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Муратов, 1949 г.)
Я вас любив; а може ? люблю я,
Не згас огонь у серц? ще мо?м;
Та хай любов моя б?льш не хвилю?,
Я засмутить не хочу вас н?чим.
Я вас любив безмовно, безнад?йно,
То ревнував, то плакав, то з?тхав,
Я вас любив ? н?жно так, ? мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший вас кохав!
Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Муратов, 1953 г.)
Я вас любив, а може ? люблю я,
Огонь у серц? не погас мо?м;
Та ця любов нехай вас не хвилю?,
Не хочу я печалить вас н?чим.
Я вас любив безмовно, безнад?йно,
То ревнував, то н?жно в?рив знов,
Я вас любив сердечно так ? мр?йно, –
Дай боже вам ще раз таку любов!
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Иванов, 1979 г.)
Я вас кохав, кохання вже в?дходить,
В?д нього вогник лиш в душ? горить.
Але нехай воно вас не тривожить,
Я вас н?чим не не хочу засмутить.
Я вас кохав безмовно, безнад?йно,
Од ревнощ?в, од болю знемагав.
Я вас кохав так лаг?дно, так мр?йно,
Як дай вам бог, щоб ?нший так кохав.
Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: М. Удовиченко, 1987)
Я вас кохав... Кохання ще, можливо,
З вогню душ? не зв?ялось, як дим,
Та хай мине бентега полохлива –
Не хочу вас печалити н?чим.
Я вас кохав – ? н?жно, й невгамовно,
То в сумн?вах, то в ревнощах згасав...
Я вас кохав так трепетно-безмовно,
Щоб, дай вам бог, так ?нший вас кохав!
---------------
Руският поет и писател Александър Пушкин (Александр Сергеевич Пушкин) е роден на 26 май/6 юни 1799 г. в Москва. Завършил е Императорския лицей в Царско село, близо до Санкт Петербург (1817 г.). Заради връзките му с декабристите и творбите му против самодържавието и крепостничеството на няколко пъти е интерниран. Велик творец, той е родоначалник на новата руска литература и на съвременния руски литературен език. Голяма част от творбите му са шедьоври. Автор е на стотици стихотворения, писани в периода 1813-1836 г., на романа в стихове ?Евгений Онегин” (1832 г.), на поемите ?Руслан и Людмила” (1820 г.), ?Кавказский пленник” (1821 г.), ?Гавриилиада” (1821 г.), ?Вадим” (1822 г.), ?Братья разбойники” (1822 г.), ?Бахчисарайский фонтан” (1823 г.), ?Цыганы” (1824 г.), ?Граф Нулин” (1825 г.), ?Полтава” (1829 г.), ?Тазит” (1830 г.), ?Домик в Коломне” (1830 г.), ?Езерский” (1832 г.), ?Анджело” (1833 г.), ?Медный всадник” (1833 г.), на драмите ?Борис Годунов” (1825 г.), ?Скупой рыцарь” (1830 г.), ?Моцарт и Сальери” (1830 г.), ?Каменный гость” (1830 г.), ?Пир во время чумы” (1830 г.), ?Русалка” (1832 г.), на романи и повести като ?Арап Петра Великого” (1827 г.), ?Роман в письмах” (1829 г.), ?Повести покойного Ивана Петровича Белкина” (1830 г.), ?История села Горюхина” (1830 г.), ?Рославлев” (1831 г.), ?Дубровский” (1833 г.), ?Пиковая дама” (1834 г.), ?История Пугачёва” (1834 г.), ?Египетские ночи” (1835 г.), ?Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года” (1835 г.), ?Капитанская дочка” (1836 г.), на приказни истории като ?Жених” (1825 г.), ?Сказка о попе и о работнике его Балде” (1830 г.), ?Сказка о медведихе” (1831 г.), ?Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди” (1831 г.), ?Сказка о рыбаке и рыбке” (1833 г.), ?Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях” (1833 г.), ?Сказка о золотом петушке” (1834 г.) и мн. др. Член е на Императорската руска академия (1833 г.). Загива при дуел с френския сенатор Жорж Дантес на 29 януари/10 февруари 1837 г. в Санкт Петербург. Погребан е в Святогорския манастир, Псковска област.
Метки: