William Shakespeare, 94 сонет перевод
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die;
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
----------------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, 94 сонет (перевод)
Те, рождены кто, разжигая пламень,
Гореть самим, пусть причиняя боль,
Но, не почувствовав того, чему и сам виной,
Остались черствы, холодны, как камень,
И искушенью предпочли сомнений строй, -
По праву небеса спасут их от утрат,
Мужья разбогатеют от затрат,
Оставшись в мире с собственным лицом,
Не став иным ничем, как превосходства образцом.
Для лета лишь цветов приятна свежесть,
Тогда как им самим понятна жизнь и смерть лишь,
А стоит встретиться им с подлостью людской -
Теряют те цветы и благородство, и покой:
Так человек: неправедны когда его деянья,
Сравним лишь с тем цветком, что потерял благоуханье.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die;
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
----------------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, 94 сонет (перевод)
Те, рождены кто, разжигая пламень,
Гореть самим, пусть причиняя боль,
Но, не почувствовав того, чему и сам виной,
Остались черствы, холодны, как камень,
И искушенью предпочли сомнений строй, -
По праву небеса спасут их от утрат,
Мужья разбогатеют от затрат,
Оставшись в мире с собственным лицом,
Не став иным ничем, как превосходства образцом.
Для лета лишь цветов приятна свежесть,
Тогда как им самим понятна жизнь и смерть лишь,
А стоит встретиться им с подлостью людской -
Теряют те цветы и благородство, и покой:
Так человек: неправедны когда его деянья,
Сравним лишь с тем цветком, что потерял благоуханье.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
Метки: