William Shakespeare, sonnet 2 перевод
WILLIAM SHAKESPEARE, sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou are old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
-----------------------------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонет 2 (перевод).
Когда суровые снега сороковой зимы
Морщинами избороздят прелестные черты,
Посмеют посягнуть на красоту, что созерцаю ныне,
Возможно, от нее, что юностью горда,
Как от снегов прошедших, не останется следа.
Тогда, по истеченьи юных лет, увы,
Коль кто-нибудь возьмется возродить
Богатство прежних лет – всю прелесть красоты,
То, вопрошая, сможет воскресить
В глазах твоих лишь сожаленья свет,
Лишь старости скупые похвалы.
Но, сколь была бы красота и жизнь полней,
Когда б смогла ты на исходе долгих дней
Сказать: ?В одной из дочерей прекрасных –
Вся прелесть красоты, что тленью неподвластна!?, -
Тем самым заслужив похвал и продолжаясь в ней.
Когда ты стар, твоя уж не взыграет кровь,
Но можешь в молодой крови ты созерцать любовь.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou are old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
-----------------------------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонет 2 (перевод).
Когда суровые снега сороковой зимы
Морщинами избороздят прелестные черты,
Посмеют посягнуть на красоту, что созерцаю ныне,
Возможно, от нее, что юностью горда,
Как от снегов прошедших, не останется следа.
Тогда, по истеченьи юных лет, увы,
Коль кто-нибудь возьмется возродить
Богатство прежних лет – всю прелесть красоты,
То, вопрошая, сможет воскресить
В глазах твоих лишь сожаленья свет,
Лишь старости скупые похвалы.
Но, сколь была бы красота и жизнь полней,
Когда б смогла ты на исходе долгих дней
Сказать: ?В одной из дочерей прекрасных –
Вся прелесть красоты, что тленью неподвластна!?, -
Тем самым заслужив похвал и продолжаясь в ней.
Когда ты стар, твоя уж не взыграет кровь,
Но можешь в молодой крови ты созерцать любовь.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
Метки: