Вильгельм Буш. Умный журавль

Wilhelm Busch. Der kluge Kranich

– Вот что, друзья, – сказал лесник, –
Врать не люблю я, не привык.
Случилось это всё со мной
Лет пять тому назад, весной.
У леса я стоял с ружьём;
Свет лунный; видно, словно днём;
Вдруг шум, и крыльями махая,
Вниз журавлей слетела стая,
Почти к ногам моим спустилась,
Знать, из Египта возвратилась.
Хотели птицы отдохнуть
И через часик – снова в путь.

Я затаил своё дыханье,
Весь обратившись во вниманье.

– Эй, Ганс, – журавль старший рёк, –
Ты в ночь дежуришь, паренёк,
Будь стоек и борись со сном,
Гляди внимательно кругом.
Журавль каждый лёг и спал,
И Ганс лишь, стоя, размышлял;
Вот взял он камень небольшой,
Поднял вверх правою ногой,
На левой он одной остался
И в равновесии держался.
А птица бедная устала –
Закрылся левый глаз сначала,
Лишь правый глаз блестел чуток,
Но вот потух его зрачок.
Журавль всхрапнул. О, Боже мой!
Что будет дальше, друг, с тобой? –
Я так подумал. В этот миг
Паденья звук меня настиг –
На ногу Гансу камень пал,
Тот пробудился, закричал,
Крик повторил он свой не раз,
Ногой ушибленною тряс.
И просыпаясь, и взлетая,
Вновь собиралась клином стая.

Кричал ?ура!? я, что есть мочи, –
Журавль понравился мне очень.
– На черноморском бреге ту
Видали птицу на посту.
Ганс на ноге стоял одной, –
Мне капитан писал, друг мой.
А то, что он мне написал, –
Всё так, как вам я рассказал.


Ich bin mal so, sprach Fo:rster Knast,
Die Flunkerei ist mir verhasst,
Doch sieht man oft was Sonderbares.

Im Fru:hling vor fu:nf Jahren war es,
Als ich stockstill, den Hahn gespannt,
Bei Mondschein vor dem Walde stand.
Da la:sst sich plo:tzlich flu:gelsausend
Ein Kranichheer, wohl an die tausend,
Ganz dicht zu meinen Fu:ssen nieder.
Sie kamen aus A:gypten wieder
Und dachten auf der Reise nun
Sich hier ein Stu:ndchen auszuruhn.

Ich selbstversta:ndlich, schlau und sacht,
Gab sehr genau auf alles acht.

Du, Hans, so rief der Oberkranich,
Hast heut die Wache, drum ermahn ich
Dich ernstlich, halt dich stramm und pass
Geho:rig auf, sonst gibt es was.
Bald schlief ein jeder ein und sa:gte.
Hans aber stand und u:berlegte.

Er nahm sich einen Kieselstein,
Erhob ihn mit dem rechten Bein
Und hielt sich auf dem linken nur
In Gleichgewicht und Positur.

Der arme Kerl war schrecklich mu:d.
Erst fiel das linke Augenlid,
Das rechte blinzelt zwar noch schwach,
Dann aber folgt's dem andern nach.
Er schnarcht sogar. Ich denke schon:
Wie wird es dir ergehn, mein Sohn?
So denk ich, doch im Augenblick,
Als ich es dachte, geht es klick!
Der Stein fiel Ha:nschen auf die Zeh,
Das weckt ihn auf, er schreit auweh!
Er schaut sich um, hat mich gewittert,
Pfeift, dass es Mark und Bein erschu:ttert,
Und allsogleich im Winkelflug
Entschwebt der ganze Heereszug.

Ich rief hurra! und schwang den Hut.
Der Vogel, der gefiel mir gut.
Er lebt auch noch. Schon oft seither
Sah man ihn fern am Schwarzen Meer
Auf einem Bein auf Posten stehn.

Dies schreibt mein Freund, der Kapita:n,
Und was er sagt, ist ohne Frage
So wahr, als was ich selber sage.

Метки:
Предыдущий: Вальтер Беккер. Колокол Лушно. пер. с нем
Следующий: Мария Низамиева. Твой образ