По 26-му ещё

Пред совершенством я твоим в долгу,
Моей любви сиятельная Леди,
Посланьем этим скромным не солгу -
Тебя воспеть, не остроумьем бредить.
И долг мой так велик, что бедный ум,
Слов не найдя, не наряжает слога,
Но верю я, ты добротою дум
Прикроешь эту наготу немного.
Покуда звезды не заговорят,
И я, вознагражден за ожиданье,
Из светлых слов для чувств моих наряд
Сотку, чтоб заслужить твое вниманье.

Тогда воздам любви к тебе хвалу,
До этого не оскорблю твой слух.


William Shakespeare
Sonnet XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Метки:
Предыдущий: Нет, я не Байрон... - пер. М. Ю. Лермонтова
Следующий: Из Роберта Геррика. N-163. Поддержка и соперничест