Перевод песни Уильяма Батлера Йейтс
William Butler Yeats (1865 - 1939), an Irish poet and playwright
А Song
I THOUGHT no more was needed
Youth to prolong
Than dumb-bell and foil
To keep the body young.
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
Though I have many words,
What woman’s satisfied,
I am no longer faint
Because at her side?
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
I have not lost desire
But the heart that I had,
I thought ’twould burn my body
Laid on the death-bed.
But who could have foretold
That the heart grows old?
ПЕСНЯ
Я думал, возможно стараньем
Век юности нашей продлить,
Гимнастикой иль фехтованьем,
Чтоб тела восторг сохранить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?
В запасе слов горы на благо
Лишь женщины; ей угодить,
И я не теряю отваги,
Поскольку мне рядом с ней быть.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?
Желания вечно имел я
Горячему сердцу служить,
Я думал, сожжет моё тело,
Чтоб в землю меня уложить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?
А Song
I THOUGHT no more was needed
Youth to prolong
Than dumb-bell and foil
To keep the body young.
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
Though I have many words,
What woman’s satisfied,
I am no longer faint
Because at her side?
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
I have not lost desire
But the heart that I had,
I thought ’twould burn my body
Laid on the death-bed.
But who could have foretold
That the heart grows old?
ПЕСНЯ
Я думал, возможно стараньем
Век юности нашей продлить,
Гимнастикой иль фехтованьем,
Чтоб тела восторг сохранить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?
В запасе слов горы на благо
Лишь женщины; ей угодить,
И я не теряю отваги,
Поскольку мне рядом с ней быть.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?
Желания вечно имел я
Горячему сердцу служить,
Я думал, сожжет моё тело,
Чтоб в землю меня уложить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?
Метки: