Кристина Россетти. Восхождение. Перевод

Дорога эта вверх ведет?
Ей поворота нет.
Дневной путь целый день займет?
Пока сияет свет.

А что ночлегом станет мне?
Приют тебя там ждет.
Но как найти его во мгле?
Дорога приведет.

Кого могу там повстречать?
Ушедших к тем местам.
Чтоб мне открыли, как дать знать?
Ждать не придется там.

А как там отдых и покой?
Как результат работ.
А будет кто-нибудь со мной?
Все, кто туда придет.

Текст оригинала:

Christina Rossetti
Up-Hill

Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.

Метки:
Предыдущий: Уильям Вордсворт. Нарциссы
Следующий: Ode an die Freude-Ода к радости перевод с немецког