Уильям Вордсворт. Нарциссы

William Wordsworth (1770-1850)

The Daffodils

Бродил я грустный одиноко,
Как тучка в небесах крутых,
И увидал: неподалёку
Ряды нарциссов золотых
Танцуют в поле за ручьём,
Сгибаясь в такт под ветерком.

Они на звёздочки похожи,
Как Млечный Путь сияют все
На необъятном этом ложе,
Прибрежной длинной полосе –
Десятки тысяч, Боже мой!
Кивают в танце головой.

А волны тоже пляшут рядом,
Цветы же превосходят их;
Поэт, всё схватывая взглядом,
Так счастлив средь красот земных!
Смотрю, смотрю, а мысль одна:
Какая радость мне дана!..

Частенько мысль моя витает
Свободной птицей в облаках,
И яркой вспышкою блистает
Нарциссов поле вдруг в глазах.
А в сердце – радость красоты;
Запали в душу те цветы.

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Метки:
Предыдущий: Уильям Вордсворт. Нарциссы
Следующий: Кристина Россетти. Восхождение. Перевод