Мука авторизованный перевод с болгарского

Красимир Георгиев

МЪКА

Мъка ме е обикнала мен, дълга и тежка мъка,
страстно,
дяволски страстно ме е обикнала.
Скътани,
търся в душата си има ли още скътани
стихове.
Бягахме –
беше така прекрасно и светло –
бягахме
към онези далечни златни пясъци.
Аз ли бях,
аз ли бях най-неприветливият?
Спряха ме –
пистата беше само за веселяци.
Вино ли,
вино ли не ми достигна,
или не ми достигнаха приятели?
Господи, колко много митинги
и сред тях колко доброжелатели!



МУКА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Ой, ты мука моя, как ты страстно меня полюбила!
Колдовством опьянила и стихами в душе проросла.
Мне б, бежать от тебя в дали дальние,
Где так прекрасно и солнечно было,
В золотые пески, там где радость осталась моя.

Не хватает мне сил, чтоб сойти с этой тропки тернистой,
В круг друзей возвратясь, где легко, и в бокалах в достатке вина.
Только мне без тебя, моя сладкая и до боли желанная мука,
Жизнь теперь не мила, жизнь теперь не мила!
.

Метки:
Предыдущий: Душа моя должна... пер. М. ЮЛермонтова
Следующий: Будем драться по очереди!..