Басё. Хайку 134. Таинственной тёмной ночью...

134*.

таинственной тёмной ночью
подкрадывается лис
к прекрасной дыне

-------------------------------------------
ями но ё то сугоку / кицунэ сита бау / тама макува (8-7-5)
странная тёмная ночь / лис подкрадывается / прекрасная дыня
(IB-134, HS-145, JR-138) 1681, лето
------------------------------------------

Размер первой строки нарушен: в ней 8 слогов всместо 5. В чем же дело? Как нетрудно заметить, в большинстве случаев изменение формы у Басё диктуется содержанием. Любое нарушение строжайшей формы хайку 5-7-5 слогов, привлекает к себе внимание читателя. Он удивлён: что же случилось! И тут, вчитываясь в текст, он понимает, что поэт хочет привлечь внимание к тому факту, что это не просто ?тёмная ночь?, но ещё ?странная?, ?таинственная?. Поскольку речь идёт о том, что этой таинственной ночью к некой красавице, так сказать, ?прекрасной дыне? подкрадывается любовник, названный ?лисой?, важно, наверное, подчеркнуть, что лиса эта мужского рода.

Другие переводы:

?Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле
Крадётся к спелой дыне?.
(? Вера Маркова)

Как и во многих других подобных случаях, Вера Маркова добавляет некоторые детали, отсутствующие в тексте:

1 строка: ?Во тьме безлунной ночи?. О луне или её отсутствии Басё не пишет ничего, так что слово ?безлунная? – фантазия переводчицы.
2 строка: ?Лисица стелется по земле? – о земле Басё тоже ничего не говорит, в этой строчке он пишет только: ?лис подкрадывается?.
3 строка: ?Крадётся к спелой дыне? – поскольку переводчица уже писала, что ?Лисица стелется по земле?, то в слове ?крадется? уже нет большой необходимости, ибо получается тавтология – роскошь непозволительная в такой сжатой форме, как хайку. Слово ?спелая? по отношению к дыне здесь неточное. В третьей строке Басё пишет просто: ?тама макува? – ?прекрасная дыня?, или, если углубиться в дополнительные значения этих слов, то получится: ?драгоценная, воистину, словно шёлк прекрасная дыня?.

В результате, кроме смысловых добавлений, изменились также структура, форма и объём стихотворения раздувшись в переводе до 23 (7-9-7) слогов там, где у автора их всего 20 (8-7-5).

--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) ?Басё хайку сю? (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
-------------------------------------------------
Илл. Утагава Куниёси (1797–1861): Принц Хандзоку. Деталь ксилографии.

Метки:
Предыдущий: На темной скале... пер. М. Ю. Лермонтова
Следующий: Евген Маланюк. Здесь цель и смысл моих исканий