Ricarda Huch
В сознании древних слов
Рикарда Хух, 1864— 1947
(с нем. перев. А.Роум)
Наступит ночь в сознании древних слов,
Она вещей разрушит щит, заклятья,
Она изменит образы и платья,
И распрям цвета хаки даст покров.
А горы каменный струят покой,
Он разольется морем по округе.
Ползет по краю пропасть в страстной муке,
Глотая лоск светил их вековой.
Я за тебя держусь, тобой объята,
Уставший путник, вновь обретший кров,
Ты плотью, кровью в чувствах моих спрятан.
Твоей судьбой и жизнью обличённа,
Зовет надежда прежнюю любовь,
Не различать их обе обречённа.
***
Покой
О юность моих смыслов,
О юность лет минувших!
Всё радует, что было,
Всё сберегу радушно.
Хочу быть господином
В судьбы моей правлении,
Не устрашась кончины
С ее бездушным тлением.
Пусть тайно смерть крадется,
Сама конец привечу,
Как поцелуя солнце,
Его с любовью встречу.
?Если честнo, я не могу ничего сказать полностью обнадеживающего. Но и просто
нечего сказать, потому что ситуация слишком сложна. Я не придерживаюсь ни
марксизма, ни капитализма, ни национал-социализма, но я также и не сторонница
демократии в ее сегодняшнем понимании?.
— Рикарда Хух
_____________________________
Uralter Worte kundig
von Ricarda Huch (1864— 1947)
Uralter Worte kundig kommt die Nacht;
Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande,
Sie wechselt die Gestalten und Gewande
Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.
Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht
Und schwillt wie Meer hin über in die Lande.
Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande
Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.
Ich halte dich und bin von dir umschlossen,
Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus;
So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen,
Von deinem Leib und Leben meins umkleidet,
Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus,
Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.
***
Zuversicht
O Jugend meiner Sinne,
O Jugend meiner Jahre!
Mir glückt, was ich beginne;
Mich freut, was ich gewahre!
Ich will in meine Hände
Des Schicksals Führung nehmen;
Ich denke nicht ans Ende,
Kein Fürchten soll mich lähmen.
Und naht der Tod am Schlusse,
Will ich ihn selber werben
Und, wie der Hauch im Kusse,
Im Schoß der Liebe sterben.
_____________
?Ich kann, wenn ich ehrlich sein will, nichts durchweg Erfreuliches sagen. Ich
kann auch nichts Einfaches sagen, da die Situation zu kompliziert ist. Ich bin
nicht marxistisch, ich bin nicht kapitalistisch, ich bin nicht
nationalsozialistisch, aber ich bin auch nicht schlichtweg demokratisch im
heutigen Sinn.“
– Ricarda Huch
Рикарда Хух, 1864— 1947
(с нем. перев. А.Роум)
Наступит ночь в сознании древних слов,
Она вещей разрушит щит, заклятья,
Она изменит образы и платья,
И распрям цвета хаки даст покров.
А горы каменный струят покой,
Он разольется морем по округе.
Ползет по краю пропасть в страстной муке,
Глотая лоск светил их вековой.
Я за тебя держусь, тобой объята,
Уставший путник, вновь обретший кров,
Ты плотью, кровью в чувствах моих спрятан.
Твоей судьбой и жизнью обличённа,
Зовет надежда прежнюю любовь,
Не различать их обе обречённа.
***
Покой
О юность моих смыслов,
О юность лет минувших!
Всё радует, что было,
Всё сберегу радушно.
Хочу быть господином
В судьбы моей правлении,
Не устрашась кончины
С ее бездушным тлением.
Пусть тайно смерть крадется,
Сама конец привечу,
Как поцелуя солнце,
Его с любовью встречу.
?Если честнo, я не могу ничего сказать полностью обнадеживающего. Но и просто
нечего сказать, потому что ситуация слишком сложна. Я не придерживаюсь ни
марксизма, ни капитализма, ни национал-социализма, но я также и не сторонница
демократии в ее сегодняшнем понимании?.
— Рикарда Хух
_____________________________
Uralter Worte kundig
von Ricarda Huch (1864— 1947)
Uralter Worte kundig kommt die Nacht;
Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande,
Sie wechselt die Gestalten und Gewande
Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.
Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht
Und schwillt wie Meer hin über in die Lande.
Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande
Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.
Ich halte dich und bin von dir umschlossen,
Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus;
So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen,
Von deinem Leib und Leben meins umkleidet,
Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus,
Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.
***
Zuversicht
O Jugend meiner Sinne,
O Jugend meiner Jahre!
Mir glückt, was ich beginne;
Mich freut, was ich gewahre!
Ich will in meine Hände
Des Schicksals Führung nehmen;
Ich denke nicht ans Ende,
Kein Fürchten soll mich lähmen.
Und naht der Tod am Schlusse,
Will ich ihn selber werben
Und, wie der Hauch im Kusse,
Im Schoß der Liebe sterben.
_____________
?Ich kann, wenn ich ehrlich sein will, nichts durchweg Erfreuliches sagen. Ich
kann auch nichts Einfaches sagen, da die Situation zu kompliziert ist. Ich bin
nicht marxistisch, ich bin nicht kapitalistisch, ich bin nicht
nationalsozialistisch, aber ich bin auch nicht schlichtweg demokratisch im
heutigen Sinn.“
– Ricarda Huch
Метки: