Людвиг Якобовски. Ночь

Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Nacht

Недвижен лес, деревья спят во мраке.
Сверчок стрекочет где-то в поле ржи;
И жутковато беззащитной птахе,
Ей схорониться хочется в тиши.

И вот вся ночь наполнена молчаньем,
Спит каждый лист и стебель, - тишина;
А за стеною сосен величавых
Встаёт спокойно полная луна...

Перевела с немецкого О. Мегель
10. 07. 2016


Метки:
Предыдущий: Неисследователь
Следующий: Перевод стихотворения Цветаевой Вот опять окно