Глаза любви - не как небесный свет...

Глаза любви — не как небесный свет;
рубиновыми губы не назвать;
и плоть ее не белоснежна, нет;
и волосы — не золотая прядь.

А розы ювелирных мастеров?
В ее щеках игра цветов не та.
Благоуханней аромат духов
того, чем пахнут милые уста.

Пусть нежен голос, но, как ни раскинь,
есть звуки музыки — еще нежней.
Хоть поступь, может, лучше у богинь —
лишь по земле шаги любви моей.

И несравнима для меня она —
как все, чему прикраса не нужна.

25 декабря 2014

Перевод "William Shakespeare. Sonnet 130."

Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Как шёлк - наличные
Следующий: Фридрих фон Логау. Расплата