Роберт Бёрнс. 4 стихотворения
В переводе Бориса Т. Бериева 4 стихотворения Роберта Бёрнса:
1. Июньских красно-алых роз
2. Я молода, я молода...
3. Эпитафия Гризель Грим
4. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
На картинке: британский поэт шотландского происхождения Роберт Бёрнс
Годы жизни: 1759 - 1796
Под переводом - ссылка на подлинник
1. Июньских красно-алых роз
Июньских красно-алых роз
Прелестней ты, милей;
Ты песнь моя из сладких грёз
В душе любви моей.
Ты так прекрасна, молода –
Одну люблю тебя;
И буду так любить пока
Не высохнут моря.
Пока не высохнут моря,
И гор извечный снег
Не стает весь – одну тебя
Готов любить я век.
Прощай, прощай, любовь моя,
Но ненадолго: сил
На встречу хватит, хоть пройдя
И десять тысяч миль.
http://www.stihi.ru/2017/08/03/3886
2. Я молода, я молода...
Припев:
Я молода, я молода,
Мне замуж не пора;
Я молода и просто грех
Меня от мамы забирать.
Одна у мамы я; чужих
Страшусь, хоть нет причины, сэр.
Умру скорей, ведь я боюсь
Лечь в кровать с мужчиной, сэр.
Мне платье мамочка купила,
Чтоб в церкви быть приятной;
Но правда, я не лгу: боюсь,
Что вы порвёте платье.
Уже прошёл День всех святых
К зиме длиннее ночи, сэр;
А быть во тьме на ложе с вами
Желанья нету впрочем, сэр
Свистит морозно ветер грозный,
Листву с ветвей срывает, сэр;
Что ж, приезжайте к нам ещё,
Я стану старше в мае, сэр.
http://www.stihi.ru/2017/07/06/6730
3. Эпитафия Гризель Грим
О Смерть! Ужасен вкус ваш, ибо им
Начертано бывать здесь каждый день
Лежащей с вами — суке Гризель Грим,
Уродливейшей ведьме с Линклуде'н!
http://www.stihi.ru/2012/03/09/10772
Вариант 2
Здесь со Смертью пребывает Гризель Грим — старуха,
Ведьма Линклудена — уродливая шлюха.
О Смерть! Насколько вкус ваш неприятен
Лечь с такою сукой (не сказать без мата!)
4. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
?Оставь вора? - просила у Смерти Природа
показывая ей на тело Вилли,
когда дыхание того остановилось -
никто не крал так щедро у народа.
http://www.stihi.ru/2012/05/09/5642
1. Июньских красно-алых роз
2. Я молода, я молода...
3. Эпитафия Гризель Грим
4. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
На картинке: британский поэт шотландского происхождения Роберт Бёрнс
Годы жизни: 1759 - 1796
Под переводом - ссылка на подлинник
1. Июньских красно-алых роз
Июньских красно-алых роз
Прелестней ты, милей;
Ты песнь моя из сладких грёз
В душе любви моей.
Ты так прекрасна, молода –
Одну люблю тебя;
И буду так любить пока
Не высохнут моря.
Пока не высохнут моря,
И гор извечный снег
Не стает весь – одну тебя
Готов любить я век.
Прощай, прощай, любовь моя,
Но ненадолго: сил
На встречу хватит, хоть пройдя
И десять тысяч миль.
http://www.stihi.ru/2017/08/03/3886
2. Я молода, я молода...
Припев:
Я молода, я молода,
Мне замуж не пора;
Я молода и просто грех
Меня от мамы забирать.
Одна у мамы я; чужих
Страшусь, хоть нет причины, сэр.
Умру скорей, ведь я боюсь
Лечь в кровать с мужчиной, сэр.
Мне платье мамочка купила,
Чтоб в церкви быть приятной;
Но правда, я не лгу: боюсь,
Что вы порвёте платье.
Уже прошёл День всех святых
К зиме длиннее ночи, сэр;
А быть во тьме на ложе с вами
Желанья нету впрочем, сэр
Свистит морозно ветер грозный,
Листву с ветвей срывает, сэр;
Что ж, приезжайте к нам ещё,
Я стану старше в мае, сэр.
http://www.stihi.ru/2017/07/06/6730
3. Эпитафия Гризель Грим
О Смерть! Ужасен вкус ваш, ибо им
Начертано бывать здесь каждый день
Лежащей с вами — суке Гризель Грим,
Уродливейшей ведьме с Линклуде'н!
http://www.stihi.ru/2012/03/09/10772
Вариант 2
Здесь со Смертью пребывает Гризель Грим — старуха,
Ведьма Линклудена — уродливая шлюха.
О Смерть! Насколько вкус ваш неприятен
Лечь с такою сукой (не сказать без мата!)
4. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
?Оставь вора? - просила у Смерти Природа
показывая ей на тело Вилли,
когда дыхание того остановилось -
никто не крал так щедро у народа.
http://www.stihi.ru/2012/05/09/5642
Метки: