Элларк Клавдий-Веллиус Я подарю тебе жемчужину дож
?Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...”
Элларк Клавдий-Веллиус
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
Дъждовна перла ти дарявам в мрачен ден –
дъждът край устните ти ласки да обтича,
да те целува пак и пак той... Вместо мен,
щом съм далеч... Повярвай ми, безумно те обичам.
Ударения
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
Дъждо́вна пе́рла ти даря́вам в мра́чен де́н –
дъждъ́т край у́стните ти ла́ски да обти́ча,
да те целу́ва па́к и па́к той... Вме́сто ме́н,
штом съм дале́ч... Повя́рвай ми, безу́мно те оби́чам.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Элларк Клавдий-Веллиус
Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...
Я подарю тебе жемчужину дождя
Пусть дождь обнимет твои ласковые губы
Пусть он целует вновь и вновь тебя... За меня...
Раз я не рядом но поверь... Я люблю тебя безумно!
http://www.stihi.ru/2014/07/14/6892
Я ПОДАРЮ ТОБ? ПЕРЛИНУ В?Д ДОЩУ (переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)
Я подарю тоб? перли́ну в?д дощу́
Хай дощ обн?ме тво? губи, тво? о́ч?.
Неха́й ц?лу? в?н... його прощу́,…
Хай я не по́руч, – та безумно тебе хо́чу!
---------------
Элларк Клавдий-Веллиус
(Няма данни.)
Элларк Клавдий-Веллиус
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
Дъждовна перла ти дарявам в мрачен ден –
дъждът край устните ти ласки да обтича,
да те целува пак и пак той... Вместо мен,
щом съм далеч... Повярвай ми, безумно те обичам.
Ударения
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
Дъждо́вна пе́рла ти даря́вам в мра́чен де́н –
дъждъ́т край у́стните ти ла́ски да обти́ча,
да те целу́ва па́к и па́к той... Вме́сто ме́н,
штом съм дале́ч... Повя́рвай ми, безу́мно те оби́чам.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Элларк Клавдий-Веллиус
Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...
Я подарю тебе жемчужину дождя
Пусть дождь обнимет твои ласковые губы
Пусть он целует вновь и вновь тебя... За меня...
Раз я не рядом но поверь... Я люблю тебя безумно!
http://www.stihi.ru/2014/07/14/6892
Я ПОДАРЮ ТОБ? ПЕРЛИНУ В?Д ДОЩУ (переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)
Я подарю тоб? перли́ну в?д дощу́
Хай дощ обн?ме тво? губи, тво? о́ч?.
Неха́й ц?лу? в?н... його прощу́,…
Хай я не по́руч, – та безумно тебе хо́чу!
---------------
Элларк Клавдий-Веллиус
(Няма данни.)
Метки: