Осенний день. Р. М. Рильке

Осенний День

Создатель, лето превышает срок.
Умерь сияние и сделай гуще тени,
И свежести осенней – ниспошли поток.

Плодам последним прикажи – пора!
Даруй им пару лишних знойных полдней
Для спелости, и сладостью наполни
На лозах сонных грузный виноград.

И кто теперь без дома, вряд ли тот
Обрящет кров свой, и кто – одинокий,
С бессонницей познается жестокой,
Весь в книгах, письмах ночи напролет,
Или в аллеях – средь листвы глубокой.


------



Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Метки:
Предыдущий: Маргарита Метелецкая Январь
Следующий: Перевод -Она отдалась без упрека- Бальмонт